3
2011
K a n s a l l i sk i r j a s t o
Oppihistoriaa Arabian Wallin Berliinin lukusaleissa LIBER 40
Tiedon valtava maailma
K
irjahyllyssäni on salkku, joka sisältää pinon isoja, vanhanaikaisen tuntuisia sukutaulukaavakkeita. Niihin olen lyijykynällä kirjoitellut huolellisesti erilaisia esivanhempaintauluja; itse asiassa koonnut itselleni melkoisen määrän historiallisia esivanhempia. Moniin näistä sukutauluistani olen merkinnyt myös päivämäärän, ja huomaan, että merkinnät alkavat syyskuusta 1952. Siitä on pian kuusi vuosikymmentä; olin viidentoista ikäinen ja Helsingin Normaalilyseon seitsemännellä luokalla. Minua innosti tähän työhön luokkatoverini ja ystäväni Matti Klinge, jonka historian harrastus jo tuolloin oli vahva, paljon vahvempi kuin minun, jonka harrastusmaailman täyttivät enemmänkin kovakuoriaiset ja perhoset eikä, näin jälkeen päin ajatellen, muinaisten sukupolvien keräily periaatteessa poikennut paljonkaan hyönteisten keräilystä. Aikanaan minussakin alkoi kiinnostus historiaan ja nimenomaan tieteen historiaan kasvaa, ja pari vuosikymmentä myöhemmin, Klingen tultua Suomen Oppihistoriallisen Seuran puheenjohtajaksi jouduin saman yhdistyksen varapuheenjohtajaksi ja pian puheenjohtajaksikin. Mikä tärkeää, toteutimme nuoruutemme harrastusta Helsingin yliopiston kirjastossa, missä monet suomen-, ruotsin- ja saksankieliset sukukirjat olivat ulottuvillamme ja missä arvokkaat virkailijat suhtautuivat meihin ystävällisesti ja asiallisesti. Ja mikä vielä tärkeämpää, kirjasto avasi minulle lopullisesti tiedon valtavan maailman, jonka mihin tahansa nurkkaukseen saattoi kirjojen avulla päästä kotiutumaan. Sen jälkeen tuli elämäni keskeisenä suuntana olemaan tiedon hankkiminen, säilyttäminen ja levittäminen, koskipa tuo tieto luontoa tai ihmistä tai tietoa itseään. Noista ajoista alkaen on yksi keskeisistä moraalikoodeistani ollut: tieto on hyvästä, tietämättömyys pahasta.Vain tieto voi viedä ihmiskuntaa eteenpäin sen pitkällä kehitystiellä. Siksi suuret kirjastot, vuosisatoja kertyneen tiedon varastot, ovat ihmiskunnan tärkeintä pääomaa, eikä kirjastojen nimittäminen tiedon temppeleiksi ole kohtuutonta. En usko, että sähköiset tallenteet voivat koskaan korvata todellisia kirjastoja; niiden saattaa käydä niin kuin 1800-luvun lopun paperin, joka murenee käsiin, kun taas vuosisatojen takaiset tallenteet säilyvät kestävällä paperilla ja pergamentilla niin kauan kuin inhimillinen tietokin yleensä säilyy.
1
Kuva: Kari Timonen
Anto Leikola
Anto Leikola
Kunskapens vida värld
min bokhylla finns en portfölj med en bunt stora, ålderdomliga ark med släkttabeller. Med blyertspenna har jag omsorgsfullt fyllt i antavla efter antavla; i själva verket samlat på mig en ansenlig mängd historiska förfäder. På flera släkttavlor har jag också antecknat datum, och de första anteckningarna är från september 1952. Det har snart gått sextio år sedan dess, jag var femton år och gick i sjätte klassen i Helsingin Normaalilyseo. Inspirationen till släktforskning fick jag av min klasskamrat och vän Matti Klinge, som redan då hade ett stort intresse för historia, medan jag var mera intresserad av skalbaggar och fjärilar så här i efterskott sett är det inte så stor skillnad mellan att samla anfäder och att samla insekter. Småningom väcktes också mitt intresse för historia och i synnerhet för vetenskapshistoria, och ett par årtionden senare var Matti Klinge ordförande för Finlands Lärdomshistoriska Samfund, och jag blev viceordförande och snart också ordförande i nämnda förening. Och vad som var viktigt, vi kunde utöva vår ungdoms intresse i Helsingfors universitets bibliotek, där släktböcker på finska, svenska och tyska fanns till vårt förfogande och vi blev vänligt och sakligt bemötta av värdiga bibliotekstjänstemän. Och vad som var ännu viktigare, biblioteket öppnade slutligen kunskapens värld för mig, och med böckernas hjälp kunde jag göra mig hemmastadd i vilket hörn av den som helst. Efter det blev det min livsinriktning att förvärva, bevara och sprida kunskap, om så kunskapen gällde naturen eller människan eller kunskap i sig. Sedan den tiden har en av mina viktigaste moralkoder varit: kunskap är av godo, okunskap är av ondo. Endast kunskap kan föra mänskligheten vidare på utvecklingens långa väg. Därför är de stora biblioteken, där kunskap samlats under århundraden, mänsklighetens viktigaste kapital, och det är inte utan skäl man kallar biblioteken kunskapens tempel. Jag tror inte att elektroniska innehåll någonsin kan ersätta verkliga bibliotek, däremot kan det gå med dem som med papper från slutet av 1800-talet som vittrar sönder, medan flera hundra år gamla texter bevaras på hållbart papper och pergament lika länge som mänsklig kunskap i allmänhet bevaras.
Svensk översättning: Teresia Ijäs
I
2
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
A j a n k o h t a i s t a
Kuva: Kari Timonen
Runoilija Pertti Nieminen lahjoitti kiinalaisen kirjastonsa Kansalliskirjastolle. Kuvassa lahjoittaja kotikirjastossaan vaimonsa Nelli Niemisen kanssa.
Digitointiprofessuuri
Kansalliskirjasto valmistelee digitointiin ja Kansalliskirjaston digitoitujen aineistojen tutkimuskäyttöön liittyvän professuurin perustamista yhdessä Helsingin yliopiston kanssa. Suunniteltu professuuri sijoittunee tietojenkäsittelytieteen tai kieliteknologian alaan Helsingin yliopistossa. Selvitys professuurin perustamisesta valmistuu joulukuussa 2011. Aiheesta lähemmin s. 29.
Kirjastokartta
Kirjastokartta on Kansalliskirjaston kotimaisille kirjastoille tarjoama www-palvelu, joka mahdollistaa OPACin kautta paikannettujen julkaisujen
sijaintien näyttämisen kirjastoa esittävällä kartalla. Palvelun toiminta perustuu kirjastojärjestelmän kokoelmaluetteloon lisättävään kirjastokarttapalveluun johtavaan linkkiin, jonka parametreina välitetään osa palvelun tarvitsemasta paikannukseen liittyvästä tiedosta. Julkaisun sijainnin lisäksi palvelu kertoo käyttäjälle selkokielellä, mistä kokoelmasta ja hyllystä sekä minkä kirjaimen kohdalta paikannettu julkaisu löytyy. Sijaintitietojen yhteydessä on mahdollista näyttää kartan lisäksi myös kyseiseen sijaintiin liittyvä kuva paikantamisen helpottamiseksi sekä muuta sijaintiin liittyvää tietoa. Lisätietoja palvelusta löytyy
Kansalliskirjaston Kirjastokartta-sivulta: http://kirjastokartta. kansalliskirjasto.fi/ ´
Pertti Niemisen kiinalainen kirjasto Kansalliskirjastolle
Runoilija ja suomentaja Pertti Nieminen on kerännyt uransa varrella mittavan kiinankielisen teoskokoelman, jonka hän lahjoittanut Kansalliskirjastolle. Kokoelman laajuus on noin 450 nimikettä. Lahjoituksesta lähemmin s. 53.
CENL
Ylikirjastonhoitaja Kai Ekholm on valittu The Conference of European National Libraries CENL rahastonhoitajaksi.
Kansalliskirjasto-lehti luettavissa myös verkossa osoitteessa www.lehtiluukku.fi
3
Anto Leikola
Oppihistoria
Opin vai oppien historiaa?
Luonnontieteiden edistyminen näkyy Walter Runebergin veistämän Aleksanteri II patsaan jalustassa, missä hengettären kädessä on spektroskooppi. Spektraalianalyysi oli käänteentekevä analyyttisen kemian kehityksessä 1800-luvulla.
Kuva Esko Rahikainen
4
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
"Historia litteraria"
Helsingin Aleksanterin-yliopistossa oli vuoteen 1852 erityinen oppihistorian, historia litteraria, professuuri. Se liittyi käytännössä kirjastonhoitajan virkaan, jonka yhteyteen se oli 1811 perustettukin. Professoreja ehti neljän vuosikymmenen kuluessa olla neljä: Gabriel Palander, Fredrik Wilhelm Pipping, Alexander Blomqvist ja Carl Wilhelm Törnegren, joista viimeinen jatkoi professuurin lakkauttamisen jälkeen yliopiston kirjastonhoitajana kuolemaansa asti 1860. Oppihistorian ja kirjastotoimen yhdistäminen kenties heijasti käsitystä, että kun kirjastonhoitaja joka tapauksessa joutuu penkomaan vanhoja kirjoja, niiden oppineisuus samalla siirtyy häneen ikään kuin itsestään. Sitä paitsi "kirjallisuus" merkitsi akateemisessa maailmassa nimenomaan oppinutta, tieteellistä kirjallisuutta, eikä lyriikasta ja muusta kaunokirjallisuudesta ollut niin väliäkään. Kun oppihistorian professuurin tilalle tuli "estetiikan ja nykyiskansain kirjallisuuden" professorin virka, jonka ensimmäisenä haltijana oli Fredrik Cygnaeus, olivat uudet tuulet todellakin alkaneet puhaltaa. Professuuria ei alalle sitten tullut ennen vuotta 1987, jolloin allekirjoittanut kutsuttiin oppihistorian henkilökohtaiseksi ylimääräiseksi professoriksi.Virkaa hoidin yhdeksän vuoden ajan, minkä jälkeen oppihistoria taas poistui Helsingin yliopiston rullista. (Olin tosin alan dosenttina vielä 19982002). Uutta professuuria ei yliopisto ole katsonut tarpeelliseksi. Kun jouduin etsimään sopivaa nimikettä ulkomaille tarkoitettuihin julkaisuihin ja nimikortteihin, havaitsin melkeinpä yllätyksekseni, että "oppihistoriaa" ei tunnettu sen enempää Englannissa kuin Ranskassakaan. Saksassa oli kyllä vanhastaan olemassa "Gelehrsamkeitsgeschichte", mutta tätä hankalaa nimitystä ei enää
kukaan käyttänyt. Niinpä totesin, että meikäläinen "oppihistoria" oli, varsinkin omasta näkökulmastani, suunnilleen sitä mistä käytettiin nimeä History of Science tai Histoire des Sciences, eli siis "tieteenhistoria". Suomeen termi "oppihistoria" oli siirtynyt suoraan ruotsista, missä "lärdomshistoria" oli ollut käytössä vanhastaan ja akateemisena oppiaineenakin vuodesta 1932, jolloin Johan Nordström sai nimityksen Uppsalan yliopiston aateja oppihistorian professoriksi. Nordströmin seuraaja Sten Lindroth julkaisi vuodesta 1975 alkaen neliosaisen laajan ja erittäin lukukelpoisen teoksen Svensk lärdomshistoria, jonka viimeinen nide, "kustavilainen aika", tosin jäi häneltä keskeneräiseksi. Mutta kun Tore Frängsmyr, yksi alan viimeisten vuosikymmenien näkyvimpiä tutkijoita, 1982 julkaisi englanninkielisen katsauksen oppihistorian kehitykseen Ruotsissa, hänkin käytti sen englanninkielisenä nimikkeenä termiä "History of Science". Samassa katsauksessa hän totesi, miten oppihisto-
Helsingin yliopiston kirjasto julkaisi Kirja- ja oppihistoriallista aikakauskirja Opusculumia vuosina 19811995.
5
ria oli vähitellen hajaantunut yhtäältä aatehistorian ja toisaalta tieteenhistorian suuntaan. Nordström käytti oppiaineestaan nimitystä "idé- och lärdomshistoria", minkä Frängsmyr käänsi englanniksi muotoon "history of ideas and learning", muistuttaen samalla, että alan ydin oli Nordströminkin mielestä tieteen historiassa. Nordström oli kuitenkin halunnut nimityksellä osoittaa, että hänen alansa erosi jonkin verran siitä tieteenhistoriasta mitä muualla harjoitettiin.
Oppihistorian kirjahankkeet Suomessa
Suomessa alan mittavin hanke oli jo toistasataa vuotta sitten, 1890-luvulla, ilmestynyt kymmenosainen Åbo universitets lärdormshistoria, jonka julkaisi Svenska Litteratursällskapet i Finland. Se suuntautui voittopuolisesti tieteenhistoriaan, ja nimensä mukaisesti se keskittyi yliopistoon, mutta kun yliopiston ulkopuolista tutkimusta ei Suomessa juuri ollut, alan rajaus oli käytännössä yksinkertaista; ajallisesti se ulottui yliopiston perustamisesta 1640 sen Helsinkiin muuttoon 1828. Tämän sarjan jatkoksi alkoi Suomen Tiedeseura kansleri Edwin Linkomiehen ehdotuksesta 1963 suunnitella englanninkielistä sarjaa The History of Learning and Science in Finland 1828-1918. Sarjan ensimmäisenä niteenä ilmestyi 1965 Runar Collanderin kasvitiedettä käsittelevä osa (liitteenä Yrjö Ilvessalon kirjoittama metsätieteen osuus), minkä jälkeen on vähitellen ilmestynyt 23 nidettä, viimeisenä Raimo Lehden ja Tapio Markkasen tähtitieteen osa 2010. Jäljellä on vielä muutama nide, mm. maantiede, historiantutkimus ja filosofia, mutta mahdollista on, että nekin vielä saadaan painettaviksi ennen kuin sarja 2015 täyttää puoli vuosisataa. Syynä hankkeen venymisen on ollut pienessä maassa tavallinen ilmiö: päteviä tekijöitä on kovin vähän, he ovat paljolti kiinni muissa tehtävissä, eivätkä Tiedeseu-
ran tarjoamat apurahatkaan kata kuin osittain sitä työmäärää, jota täydellinen paneutuminen tehtävään edellyttäisi. Kun Tiedeseuran sarjan kirjoittajaluetteloa katselee, huomaa helposti, että käytännöllisesti katsoen kaikki kirjoittajat ovat olleet omien alojensa tuntijoita eikä juuri kukaan varsinainen historiantutkija. Tilanne on Suomessa toinen kuin monissa muissa Euroopan maissa, missä oppihistorialla on vakiintuneet professuurit ja runsaasti opiskelijoita, enkä ole havainnut että tieteenhistorian kansainvälisissä kongresseissa joissa väliin olen ollut yksin Suomea edustamassa olisi koskaan tehty eroa erilaisen peruskoulutuksen saaneiden tutkijoiden välillä. Vuonna 1929 perustettu Tieteenhistorian kansainvälinen akatemia pitää yleiskokouksiaan joka neljäs vuosi näiden kongressien yhteydessä; sen jäseninä on toistaiseksi ollut kolme suomalaista: maailmankuulu biologian historian tuntija Erik Nordenskiöld (jo Ruotsiin muuttaneena), eläintieteilijä professori Paavo Suomalainen, joka aikanaan kuului Tiedeseuran sarjan toimituskuntaan, vaikka ei varsinaista oppihistoriaa julkaissutkaan, sekä allekirjoittanut, joka muutama vuosi sitten siirtyi kirjeenvaihtajajäsenestä varsinaiseksi jäseneksi. Suomi kuuluu myös jäsenenä hankalanimiseen Tieteenhistorian ja -filosofian kansainvälisen unionin tieteenhistorian jaostoon (IUHPS/ DHS), jonne yhteyksiä nykyään hoitaa Tieteellisten Seurain Valtuuskunta. Edellä mainituista nimistäkin huomaa, että "oppihistoria" ruotsalais-suomalaisessa muodossa on suuressa maailmassa varsin tuntematon käsite! Uusin kirjahanke alalla oli neljä muhkeaa osaa käsittänyt Suomen tieteen historia, joka akateemikko Päiviö Tommilan johdolla valmistui verraten nopeasti vuosina 20002002. Kun se käsitti kaikki tieteenalat kaikkina aikoina, se ei koostaan huolimatta voinut paneutua kovin
6
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
syvälle aiheisiinsa, ja kun kohteina olivat uusimmatkin saavutukset, jäi monen alan käsittely jonkin verran luettelomaiseksi.
Oppihistoria maamme yliopistoissa
Suomen yliopistomaailmaan oppihistoria nimikkeenä palasi melko tarkoin sata vuotta professuurin lakkauttamisen jälkeen, 1953, jolloin teologi ja kasvatustieteilijä Matti Sainio sai oppihistorian dosentuurin Yhteiskunnallisesta Korkeakoulusta (sittemmin Tampereen yliopisto).Vastaavaan dosentuuriin Turun yliopistoon hänet nimitettiin 1956. Kirjallisuudentutkija ja bibliografi Sulo Haltsonen oli Helsingin yliopistossa oppihistorian dosenttina 19621973 ja monipuolinen humanisti, ylikirjastonhoitaja Olof Mustelin Åbo Akademin aate- ja oppihistorian dosenttina vuodesta 1966. Aate- ja oppihistorian dosentiksi nimitettiin Helsingin yliopistoon 1968 Matti Klinge, sittemmin saman yliopiston historian (ruotsinkielinen) professori. Nämä kaikki olivat taustaltaan humanisteja ja he korostivat työssään enimmäkseen aatehistoriaa ja kirjahistoriaa.. Vuonna 1966 perustettiin professori Jaakko Suolahden aloitteesta Suomen Oppihistoriallinen Seura, joka jo useita vuosikymmeniä on järjestänyt kokoustensa lisäksi näyttelyjä ja symposioita sekä toimittanut julkaisuja, useinkin yhteistyössä Helsingin yliopiston kirjaston, nykyisen Kansalliskirjaston kanssa; näistä mainittakoon etenkin 1991 ilmestynyt kaksikielinen Oppivaisten toimittamia Lärdomens studium, jossa esiteltiin laajalti oppihistorian vaiheita Suomessa. Ensimmäinen varsinainen professuuri alalle saatiin 1974, jolloin Oulun yliopiston tuoreeseen humanistiseen tiedekuntaan perustettiin yleisen aate- ja oppihistorian professorinvirka. Sitä hoiti aluksi matemaatik-
Helsingin yliopiston kirjaston Oppivaisten toimittamia -näyttely juhlisti Suomen Oppihistoriallisen Seuran 25-vuotista toimintaa. Näyttelyjulkaisun kannessa Carl Spitzwegin tunnettu maalaus Kirjatoukka.
ko ja filosofi Erkka Maula, mutta 1977 virkaan nimitettiin nuori aatehistorioitsija ja filosofi Juha Manninen, joka siirtyi eläkkeelle yli kolme vuosikymmentä myöhemmin, 2009. Hän oli viimeiset vuodet virkavapaana Helsingin yliopiston tutkijakollegiumissa, ja tehtävää hoiti dosentti, yliopistonlehtori Maija Kallinen; 2011 professoriksi tuli psykologian historian tutkija, dosentti Petteri Pietikäinen. Dosentteja on vuosien mittaan Oulussa ollut useitakin, sekä aateja oppihistoriassa että pelkästään oppihistoriassa, ja Oulun yliopistosta on alalle kasvanut vuosien mittaan monia nuoremman polven tutkijoita. Oppihistoria, samoin kuin kansainvälinen tieteenhistoria, on kohdistunut mitä erilaisim-
7
piin tieteenaloihin; näistä hieman erillään on kuitenkin ollut lääketieteen historia, ehkäpä siksi, että sen harjoittajat ovat enimmäkseen kuuluneet lääkärien ammattikuntaan. Suomen Lääketieteen Historian Seura perustettiin 1961 professori Gunnar Soinisen johdolla, ja vuodesta 1984 se on julkaissut Hippokrates -nimistä vuosikirjaa. Soininen oli jo 1930-luvulla koonnut yliopistolle "lääketieteellis-historiallista museota", joka sitten pommituksissa 1944 tuhoutui kokonaan. Uusi museo, jonka yhteyteen tuli Lääketieteen historian laitos, avattiin 1970, ja 2003 se siirtyi osaksi tuolloin avattua yliopistomuseo Arppeanumia, yhdessä Eläinlääketieteen historian museon kanssa.
Edellä esitetystä käynee ilmi, että "oppihistorian" voi käsittää monella tavalla. Se voi olla oppineisuuden tai erilaisten oppien historiaa, tieteen ja tekniikankin historiaa, mutta aina se kuitenkin on historiaa. Sillä on läheiset yhteydet aatehistoriaan ja filosofian historiaan, jopa joskus kirjallisuushistoriaan ja taloushistoriaankin.Vaikka sitä ovat enimmäkseen harjoittaneet kunkin tieteenalan tutkijat ja tuntijat, useinkin eläkepäivinään, se ei itse kuulu noihin tieteisiin: fysiikan historia ei ole fysiikkaa eikä biologian historia biologiaa, vaikka se vaatiikin näiden alojen perusteellista tuntemusta.
Kirjoittaja on Helsingin yliopiston oppihistorian emeritusprofessori.
Aina Turun Akatemian perustamisesta asti on yliopiston kirjasto Kansalliskirjasto ollut kokoelmineen ja tutkijoineen, mutta myös ja henkilökuntansa asiantuntemuksen ansiosta oppineisuuden tyyssija.
Kuvakollaasi kari Timonen
8
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Sari Kivistö
Turun Akatemian väitöskirjat tutkijan silmin
Rasvankeittoa Pohjanmaalla, Raamatun eläimiä ja suomalaisen runouden historiaa. Turun Akatemian latinankielisten väitöskirjojen aihepiirit tarjoavat virikkeitä eri alojen tutkijoille. Jorma Vallinkosken luettelo Turun Akatemian opinnäytteistä on edelleen korvaamaton tiedonlähde, jonka avulla saa helposti käsityksen aiheiden moninaisuudesta. Väitöskirjojen suomennokset ja digitointi avaavat puolestaan aineistoa yhä laajemmalle lukijakunnalle.
tu. Luonnonteologisessa ajattelussa luonto todisti kaikessa Luonnontieteilijälle väitöskirjat jumalallisen luomistyön tarkoiovat apuna, kun selvitetään esituksenmukaisuutta ja maailman merkiksi ilmasto-olojen kehitystä täydellisyyttä, olipa kyse lintutai lajien levinneisyyttä menneinä jen värikkäästä kauneudesta, eri aikoina. Turun Akatemiassa valelinympäristöihin sovitetusta mistui poikkeuksellisen kiinnosruumiinrakenteesta tai tyynyntava joukko ornitologisia väitöktäytteeksi soveltuvien höyhenten siä, jotka valaisevat suomalaisen pehmeydestä. linnuston lajihistoriaa ja lintutie1700-luvulla Turun luonteen kehitystä.Vielä 1600-luvulnontieteelliset opinnäytteet alEric Humblan Pro exercitio -väila luonnontieteen opinnäytteis- töskirja vuodelta 1682 käsitteli koivat enenevästi perustua emkuningaskalastajaa. Väitöksen sä oli vankka kirjallinen tausta, piiriseen havainnointiin. Nyohjaajana oli Anders Wanochius. jolloin eläintiede nojasi Raamakytutkija saattaa etsiä niistä tun ja antiikin lähteisiin. Luonnossa elävien lamainintoja vaikkapa merimetson pesinnästä jien rinnalla esiteltiin luontevasti Nooan arkin Itämerellä tai vertailukohtia muuttoaikataulukuuluisa kyyhky tai antiikin myyttinen jäälinjen laatimiseen. Aivan aukottomia päätelmiä on
Lintuteologiaa ja lääketiedettä
9
vaikea tehdä, koska nimistö ei ollut täysin vakiintunutta. Hyödyn aikakaudella 1700-luvun puolivälissä tiedon oli palveltava yhteiskuntaa ja talousoppia.Väitösteksteissä selvitettiin luonnonolojen merkitystä taloudellisen toiminnan kehittämisessä. Tutkimukset kohdistuivat esimerkiksi nisäkkäiden hyötykäyttöön porotaloudesta hylkeidenpyyntiin ja rasvankeittoon. Mukana oli myös moderninoloisia tekstejä, joissa pohdittiin elinolosuhteiden vaikutusta eläinten käyttäytymiseen, lisääntymiseen tai väritykseen. Akatemian väitöksissä oltiin tieteen eturintamassa esimerkiksi silloin, kun oiottiin vääriä aikalaiskäsityksiä pääskysten talvehtimisesta veden pohjassa. Lars Johan Prytzin kolmiosainen väitöskirja Paraisten naurulokkiyhteisöstä vuodelta 1811 on puolestaan perinpohjainen selvitys naurulokin anatomiasta ja elintavoista. Teksti on opinnäytteeksi huomattavan vauhdikas ja ilmeikäs kuvaus. Turun Akatemian lintutieteellisiä tekstejä on suomennettu kokoelmaan Suomen lintutieteen synty Turun Akatemian aika (2009). Myös lääketieteen historiasta kiinnostuneet voivat löytää vanhoista väitöskirjoista tutkittavaa. Antiikista alkunsa saanut oppi ruumiin nesteistä säilyi sairauksien selityksissä pitkään, joten väitöskirjat eivät välttämättä sisältäneet uusia oivalluksia. Joka tapauksessa ne kuvaavat kiinnostavasti aikalaiskäsityksiä esimerkiksi aivohalvauksen tai niveltulehduksen syistä ja hoidosta. Entisajan lääketieteessä on myös maallikkoa kiehtovia yksityiskohtia, vanhoja uskomuksia tai niiden kritiikkiä.
Paikallishistorioita ja eurooppalaista estetiikkaa
Akatemian opinnäytteisiin kuului lukuisia paikalliskuvauksia, jotka ilahduttavat kotiseutuhistoriasta kiinnostuneita. Kuningas ja kansliakollegio olivat 1731 antaneet suoranaisen
kehotuksen julkaista pitäjien ja kaupunkien kuvauksia yleiseksi hyödyksi. Paikallishistoriat kiinnittyivät akateemisten ylistyspuheiden traditioon ja konventionaalisiin ylistämisen topoksiin, mutta samalla niihin sisältyi yksityiskohtaista tietoa esimerkiksi kaupunkikuvasta ja kauppaoloista. Nykylukija voi niiden kautta tutustua sittemmin kadonneisiin rakennuksiin ja historiallisiin muistomerkkeihin. Kansantieteellisesti kiinnostavia ovat maininnat metsästys- ja pyyntitavoista. Näitä tekstejä on suomennettu esimerkiksi maakuntaliittojen tai juhlavuosiaan viettäneiden paikkakuntien tarpeisiin. Monille väitösteksteille oli ominaista voimakas konventionaalisuus ja viittaukset aiempaan kirjallisuuteen, mikä kuului opinnäytteiltä vaadittuun oppineisuuden osoittamiseen. Oma tutkimusaiheeni käsittelee Saksassa 1700-luvun taitteessa ilmestyneitä, oppineiden paheita luotaavia latinankielisiä väitöskirjoja, joiden aiheet toistuivat Ruotsi-Suomen opinnäytteissä muutamaa vuosikymmentä myöhemmin. Esimerkiksi syitä oppineiden loputtomaan kiistelyyn pohdittiin niin Leipzigissä kuin Turussakin. Pohjoismainen keskustelu oppineiden paheista kopeudesta kateuteen nojasi saksalaiseen akateemiseen kritiikkiin ja väitöskirjatraditioon, jota täydensivät toisinaan virkistävät esimerkit omasta akatemiasta. Väitöskirjat kertovat eurooppalaisten aatevirtausten leviämisestä Turkuun. Esimerkiksi Porthanin ohjauksessa valmistuneet affekteja (Observationes circa affectus, 1778) ja sympatiaa (De sympathia animorum humanorum, 17781780) esittelevät tutkielmat asettuivat osaksi eurooppalaista keskustelua aikana, jolloin psykologia oli vakiintumassa omaksi opinalakseen. Sympatia oli yksi brittiläisen 1700-luvun moraalifilosofian ja estetiikan muotikäsitteitä, joka löysi näin tiensä myös Turkuun.Väitöskirjat valottavat Porthanin tunneliikkeitä koskevia näkemyksiä ja kertovat osaltaan Porthanin perehtyneisyydestä anglo-
10
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
saksiseen estetiikan, filosofian ja psykologian kirjallisuuteen. Sympatiaa käsittelevien tekstien päälähteinä olivat paitsi antiikin retoriikan tunteisiin vetoamista ja suostuttelua kuvaavat jaksot Cicerolta ja Quintilianukselta myös sellaiset teokset kuin esteetikko Henry Homen Elements of Criticism (1762), filosofi Edward Searchin The Light of Nature Pursued (17681778) ja Johann Georg Sulzerin estetiikan ensyklopedia Allgemeine Theorie der Schönen Künste (17711774). Mainituissa väitöskirjoissa on pitkiä jaksoja, jotka ovat tosiasiassa sitaatteja näiltä ajattelijoilta. Edellä mainitut aihepiirit liittyvät omiin onnellisiin kokemuksiini väitöskirjojen suomennos- ja tutkimustyön parissa, mutta tekstit mahdollistavat monia lähestymistapoja ja monitieteisestä työryhmästä on usein hyötyä niiden parissa askaroitaessa. Doria-tietokannan kautta on luettavissa alkuteksteinä vajaa 1800 väitöskirjaa, jotka on digitoitu Ilkka ja Ulla Paateron rahaston varoilla. Filosofia.fiportaaliin on puolestaan koottu filosofisia väitöskirjoja, vajaa parikymmentä suomennosta sekä laatimani bibliografia Turun Akatemian suomennetuista väitöskirjoista: http://filosofia.fi/tallennearkisto/tekstit/5614
Kirjoittaja on akatemiatutkija ja varajohtaja Helsingin yliopiston tutkijakollegiumissa.
Turun Akatemian väitöskirjat olivat yksivärisiä eikä esimerkiksi Humblan väitöskirjan kuningaskalastajan (Alcedo athis) loistavaa höyhenpukua voinut kuvata kuin sanoin. Käsinväritettyjä lintukuvastoja julkaistiin lukuisia ja litografian keksimisen jälkeen painojälki oli usein erittäin hieno. Kuvan lehtopöllö (Strix aluco) on teoksesta Teutsche Ornithologie oder Naturgeschichte aller Vögel Teutschlands. Darmstadt 1803. Kansalliskirjaston kokoelma.
11
Kaj Öhrnberg
Ahvenanmaalta Arabian aavikoille
Venäjän imperiumi avautui suomalaisille oppineille Venäjän liitettyä Suomen alueisiinsa 18081809 sodassa. Useat suomalaiset opiskelivat itämaisia kieliä Venäjän idäntutkimuksen keskuksissa Pietarissa, Kasanissa ja Moskovassa. Suomen uudesta asemasta hyötyneisiin kuului myös Georg August Wallin (18111852).
Orientalisti
Georg August Wallin syntyi 24. lokakuuta 1811 Sundin pitäjässä Ahvenanmaalla. Hän kävi katedraalikoulua Turussa sekä Raumalla ja valmistui ylioppilaaksi vuonna 1829. Saman vuoden kesäkuussa Wallin kirjoittautui Helsinkiin muuttaneeseen Keisarilliseen Aleksanterin yliopistoon, jossa ryhtyi opiskelemaan arabiaa ja persiaa, kreikkaa ja latinaa, sekä englantia, saksaa ja ranskaa, kieliä joissa tuolloin ei vielä voinut suorittaa arvosanoja. Huhtikuussa 1836 hän suoritti filosofian kandidaatin tutkinnon; tämän jälkeen hän keskittyi lähinnä itämaisten kielten jatko-opintoihin ja puolustettuaan 1839 dosentinväitöskirjaansa klassisen ja nykyarabian eroavaisuuksista hänet nimitettiin itämaiden kirjallisuuden dosentiksi. Pietari oli 1840-luvulla Euroopan ehkäpä johtava idäntutkimuksen keskus. Muiden suomalaisten idäntutkijoiden tavoin myös Wallin käytti hyväkseen kaupungin tarjoamia mahdollisuuksia harjoittaa jatko-opintoja. Teoreettinen kielentutkimus tai työskentely käsikirjoitusten parissa
G. A. Wallin R. W. Ekmanin kuvaamana.
12
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
13
Kartta G. A. Wallinin tekemistä tutkimusmatkoista. Kairo oli "tukikohtana" keskeinen kaupunki vaikka matkat ulottuivat aina Persiaan asti.
ei häntä viehättänyt. Puhuttu kieli, oli se sitten äidinkieli ruotsi, englanti, persia tai arabia, oli Wallinille tärkein; hänen aikalaisensa tietävätkin kertoa miten vaivattomasti hän oppi käyttämään vieraita kieliä käytännössä. Pietarissa Wallin sai opettajakseen egyptiläisen Muhammad Ayyad al-Tantawi n (18101861), ¯ · · ·¯ ¯ jonka kanssa hän solmi elinikäisen ystävyyssuhteen. al-Tantawi n kuvaukset elämästä · ·¯ ¯ Egyptissä herättivät Wallinissa voimakkaan kaipuun päästä paikan päälle tutustumaan niiden ihmisten jokapäiväiseen elämään ja tapoihin, joiden kieltä ja kirjallisuutta hän jo vuosia oli opiskellut. Niinpä kun Aleksanterin yliopisto syksyllä 1841 julisti nuorten tutkijoiden haettavaksi viisivuotisen matka-apurahan, Wallin viipymättä anoi sitä. Hänen aikomuksenaan oli matkata Egyptiin ja Arabian niemimaalle tutkimaan arabian puhekielen eri murteita sekä Arabian niemimaan uuden mahtitekijän wahhabilaisuu-
den oppeja. Konsistorin päätöstä myöntää apuraha Wallinille pidettiin yleisesti hyvin yllättävänä. Akateemisten piirien mielenkiinto Suomessa suuntautui tuolloin romantiikan ja heräävän kansallishengen innoittamana lähes yksinomaan suomalaissukuisten kansojen asuinalueisiin ja Siperiaan.
`Abd al-Wali ¯¯
Heinäkuussa 1843 Wallin astui Helsingin satamassa laivaan aloittaen matkansa, jolta oli palaava Helsinkiin vasta seitsemän vuotta myöhemmin kesäkuussa 1850. Tammikuussa 1844 matkamiehemme saapui Kairoon esiintyen tästä eteenpäin muslimina; Pohjolan akateemisesta oppineesta oli tullut islaminuskoinen Abd al-Wali . Kairosta ¯¯ käsin Abd al-Wali teki kolme aavikkomatkaan¯¯ sa, joiden varassa hänen maineensa kielentutkijana ja tutkimusmatkailijana on tähän päivään asti säilynyt.
14
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
viimeistelemässä asussa. Kaksi englanniksi kirluopuisimme ainakin osasta Wallinin jälkeen Arajoitettua artikkelia Notes taken during a Journey bian niemimaalle matkanneiden kirjallisesta tuothrough Part of Northern Arabia, in 1848 (1851) tannosta, jos meillä vain olisi runsaammin Walja Narrative of a Journey from Cairo to Medina and linin muistiinpanoja. Svenska litteratursällskapet i Mecca, by Suez, Arabá,Tawilá, al-Jauf, Jubbé, Háil, Finland on täyttääkseen Hogarthin toiveet pannut and Nejd, in 1845 (1854), jotka julkaistiin Royal vuonna 2008 alulle projektin, jonka tarkoitukseGeographical Societyn aikakauskirjassa (toinen na on julkaista Wallinin koko kirjallinen jäämistö. postuumisti), poikkesivat Wallinin käsikirjoitukTarkoitus on julkaista niin jo julkaistut kuin myös sista ja toimitus oli varustanut ne Wallinin luonennen julkaisemattomat Wallinin itsensä käyttänehdinnan mukaan "koulupoikamaisin alaviitmällä kielellä oli se sitten ruotsia, arabiaa, latinaa, tein ja huomautuksin". Samassa julkaisussa ilenglantia, saksaa, ranskaa tai venäjää. Toimitteen mestyi 1855 vielä Narrative of a Journey from Cairo laajuudeksi on arvioitu kuusi osaa, joista ensimto Jerusalem, via Mount Sinai, jonka seuran ruotmäinen ilmestyi 2010 ja toinen 2011. Kriittisen sinkieltä taitava sihteeri Norton edition aikaansaaminen on paitsi Shaw oli kääntänyt Morgonblakulttuurihistoriallinen velvoite, detissa 1847 julkaistuista matmyös ehdoton edellytys sille, etkakirjeistä. Jäämistöstä löytyitä päiväkirjat ja kirjeet voitaisiin vät myös kahden kielitieteellisen tulevaisuudessa kääntää - ainakin artikkelin torsot, jotka Herman valikoiden - maailmankielille Kellgren valmisti painokuntoon, (englanti, arabia ja persia) ja saatnimittäin Ueber die Laute des Arataa kansainvälisen tutkijakaartin bischen und ihre Bezeichnung (1855 Beduiini ja kameli hiekkadyynillä käyttöön. ja 1858) sekä Bemerkungen über Tänä vuonna tulee kuauringon noustessa symbolisoi hyvin Wallinin matkoja hiekka-aavikolla. die Sprache der Beduinen (1858). luneeksi 200 vuotta Wallinin Wallin on tunnettu erityisesti ArabianKuolemansa jälkeisinä vuo- tutkijana. syntymästä. Tätä juhlistamaan sikymmeninä Wallin muistetavattiin 20, lokakuuta Suomen tiin ennen muuta arabian fonetiikkaa ja beKansalliskirjastossa Wallinin matkoihin liittyvä duiinimurteita koskevien havaintojen ansiosnäyttely Kangastus. Näyttelyssä on esillä Wallinin ta. Kolmannen aavikkomatkan reitti, joka vei matkoillaan pitämiä päiväkirjoja, hänen lähettäWallinin ensimmäisenä eurooppalaisena Pohmiään kirjeitä ja Kairosta ostettuja kirjoja ja käsijois-Arabian halki, toi hänelle runsaasti arvoskirjoituksia sekä luonnontieteellisiä preparaattetusta ja huomionosoituksia: Royal Geographija, joita yliopisto oli toivonut matkalta saavansa. cal Societyn suuri palkinto 1850 ja Pariisin SoTämän lisäksi järjestivät Svenska litteratursällskaciété de Geographien suuri hopeamitali samana pet i Finland yhdessä Helsingin yliopiston Maavuonna. Wallinin toiminnan tärkein anti on kuiilman kulttuurien laitoksen kanssa kansainvälitenkin hänen päiväkirjoissaan ja kirjeissään, jotsen Wallin-seminaarin 21. lokakuuta, johon on ka ovat ehtymättömän rikas lähde 1840-luvun kutsuttu tutkijoita Saudi-Arabiasta, Ruotsista ja Egyptin, Arabian niemimaan ja Persian jokapäiSuomesta. väiseen elämään. Brittiläinen arkeologi ja vuonna 1904 ilmesFL Kaj Öhrnberg toimii Svenska Litteratursällskapetyneen The Penetration of Arabia -kirjan tekijä Datin tutkijana ja toimittaa Patricia Bergin kanssa G. A. vid George Hogarth kirjoitti kuinka mielellämme Wallinin koottuja teoksia.
16
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Klaus Karttunen
Georg August Wallin ja
yliopisto
L
okakuun 24. päivä 2011 tulee kuluneeksi 200 vuotta Georg August Wallinin syntymästä. Juhlavuoden kunniaksi Helsingin yliopiston Maailman kulttuurien laitos (Aasian ja Afrikan kielet ja kulttuurit), Kansalliskirjasto, Suomen Egyptologinen Seura, Suomen Itämainen Seura, Suomen Oppihistoriallinen Seura ja Svenska Litteratursällskapet i Finland järjestävät näyttelyn. Sen suunnittelun yhteydessä nousi esiin kysymys Wallinin opintojen ja akateemisen uran luonteesta. Koska asialla on myös laajempaa oppihistoriallista mielenkiintoa, koetan tässä valottaa sitä.
Muuttuva yliopisto
Suomen yliopistolaitos on viime vuosikymmeninä muuttunut hyvin nopeasti, mutta aikaisemminkin on tapahtunut muutoksia, niin että jopa niiden, jotka opiskelivat ennen 30 vuoden takaista suurta tutkinnonuudistusta, voi olla vaikea ymmärtää Wallinin ja hänen aikalaistensa opintojen, opinnäytteiden ja viranhaun muodostamaa kokonaisuutta. Wallinin aikana, ennen vuonna 1852 toteutettua uudistusta,
17
Helsingin yliopistossa noudatettiin yhä vanhaa eurooppalaista, meillä Turun Akatemiasta periytyvää järjestelmää. Filosofinen tiedekunta oli yleinen, valmistava tiedekunta, ja vasta siellä suoritetun perustutkinnon jälkeen oli mahdollista jatkaa korkeammissa tiedekunnissa: teologisessa, juridisessa ja lääketieteellisessä. Tohtoreita valmistui vain korkeammissa tiedekunnissa, kaikille yhteinen filosofinen tutkinto oli maisteri, jota varten piti myös opiskella kaikkia tiedekunnan aineita. Kun Turun Akatemia perustettiin 1640, siinä oli kaiken kaikkiaan vain yksitoista professoria: kolme teologia, kuusi filosofia, yksi juristi ja yksi lääkäri. Filosofisen tiedekunnan oppiaineet olivat kaunopuheisuus (latinankielinen kirjallisuus), runous, pyhät kielet (heprea ja kreikka), historia ja moraali, logiikka ja metafysiikka sekä matematiikka ja fysiikka, joka kattoi myös luonnontieteet. Lähes tällaisena teologia tosin sai yhden lisäviran se myös säilyi lähes puolitoista vuosisataa, mutta 1800-luvun alussa yliopisto alkoi kasvaa. Wallinin opiskellessa 1830-luvulla yliopistossa noudatettiin vuoden 1828 statuutteja, joiden nojalla filosofisessa tiedekunnassa oli yksitoista professuuria. Heidän edustamansa oppialat olivat filosofia, latina, kreikka, itämaiden kirjallisuus, historia, luonnontieteet, matematiikka, fysiikka, kemia, astronomia ja oppihistoria. Opiskelijan tuli suorittaa tutkinto näissä kaikissa, ainoana poikkeuksena lääkäriksi ja juristiksi aikovat oli vapautettu itämaiden kirjallisuuden tentistä. 1800-luvun alkupuolella itämaiden kirjallisuudessa opiskeltiin ensi sijassa hepreaa, joka oli tarpeen tuleville papeille, mutta muille hyödytön. Kreikan ja latinan katsottiin sen sijaan kuuluvan akateemiseen yleissivistykseen. Näin saatiin kokoon filosofian kandidaatin tutkinto, jonka suorittaneilla oli oikeus saada promootiossa filosofian maisterin arvo.
Kokonaista arvosanaa ei sentään vaadittu kaikissa yhdessätoista aineessa. Tutkintoon tarvittiin yhteensä neljä ääntä, jotka perustuivat arvosanoihin siten, että approbatur antoi yhden, cumlaude kaksi ja laudatur kolme ääntä. Neljä ääntä saattoi siis halutessaan koota kahdesta aineesta, muista vaadittiin vain yksinkertainen kuulustelu ja siinä arvostelu "admittitur" (hyväksytään). Monet kyllä kasasivat tutkintoonsa paljon runsaammat opinnot. Runebergillä oli kuusitoista ja Nervanderilla peräti kolmekymmentä ääntä kun maksimi oli kolmekymmentäkolme. Arvosanojen osalta järjestelmä pysyi samankaltaisena 1970-luvulle saakka. Nuo arvosanathan eivät tarkoittaneet yhden suorituksen erilaista tasoa, vaan erilaajuisia kursseja hieman samaan tapaan kuin nykyisin perus-, aine- ja syventävät opinnot. Kun arvosanat ja muut hyväksymismerkinnät olivat koossa, tarvittiin vielä teologian perustietojen tutkinto. Tämä ainakin myöhemmin "pikkuteologin" nimellä tunnettu tutkinto poistui filosofisen tiedekunnan opiskelijoilta vasta 1906. Edelleen opiskelijan piti suorittaa nykyistä kypsyysnäytettä vastaava latinankielinen kirjoituskoe ja puolustaa ainakin kerran (latinaksi) professorin tai dosentin laatimaa harjoitusväitöskirjaa tämä vastasi eräässä mielessä nykyajan seminaareja sen sijaan omaa maisterinväitöskirjaa (pro gradu) ei 182852 vaadittu.Väitökset ja suurin osa opetusta pidettiin yhä latinaksi, tähän tuli muutos vasta vuoden 1852 statuuteissa, joiden mukaan väitöksen sai laatia myös ruotsiksi tai omalla äidinkielellään (esim. saksaksi tai venäjäksi). Ensimmäinen suomenkielinen väitöskirja hyväksyttiin 1858. Latinan tärkeää sijaa opinnoissa ei pidä oudoksua. Latina oli vanha tieteen yleiskieli, eikä mikään uusista kielistä ollut vielä selvästi syrjäyttänyt sitä, niin että se olisi ollut muita suositumpi.Vielä 1800-luvun keskivaiheilla kaikki
19
si Lontoon ja Pietarin käsikirjoitusten pohjalta yhdessä `Abd al-Ghani al-Nabulusi n (1641 ¯ ¯ ¯ 1731) kommentaarin kanssa.Vastaväittäjänä oli Wallinin vanha opettaja Ivar Ulrik Wallenius. Tuohon aikaan lausunnot olivat yleensä lyhyitä, ja Wallenius oli tavallistakin niukkasanaisempi. Hän totesi vain väittelijän puolustaneen pätevästi työtään, joka täytti sille asetetun tarkoituksen. Kun muita hakijoita ei ollut, tie professoriksi oli avoinna.Yksityisesti jotkut (mm. Castrén ja Kellgren) kyllä esittivät työstä sangen kriittisiä mielipiteitä. Lyhyen viranhoitonsa aikana Wallin ei ehtinyt saada arabiaan keskittyviä oppilaita, eikä hänen johdollaan tarkastettu yhtään väitöskirjaa.
Kirjoittaja on Etelä-Aasian tutkimuksen ja indoeuropeistiikan professori Helsingin yliopistossa
Kirjallisuutta
Autio, Veli-Matti 1981. Yliopiston virkanimitykset: hallinto- ja oppihistoriallinen tutkimus Turun Akatemian ja Keisarillisen Aleksanterin-yliopiston opettajien nimityksistä Venäjän vallan alkupuolella 18091852. Historiallisia tutkimuksia 115. Helsinki. Heikel, Ivar A. 1940. Helsingfors Universitet 16401940. Helsingfors: Söderströms. Hjelt, Otto E. A. 1909. Det finska universitetets disputations- och program-litteratur under åren 1828-1908 systematiskt ordnad. Helsingfors. Karttunen, Klaus 2011. Mooseksen kirjoista kungfutselaisuuden klassikoihin ja Jerusalemista Siperian tundralle: Aasian-tutkimuksen vaiheet Suomessa. Suomen itämaisen seuran suomenkielisiä julkaisuja 38. Helsinki 2011. Klinge, Matti (toim.) 1989. Helsingin yliopisto 16401990. 2. Keisarillinen Aleksanterin Yliopisto 18081917. Helsinki: Otava. Vallinkoski, J. 1949. "Piirteitä suomalaisen väitöskirjan historiasta", Bibliophilos 1949/1, 111. Wallin, Georg August 2010. Skrifter. 1. Studieåren och resan till Alexandria. Utgivna av Kaj Öhrnberg och Patricia Berg. 455 s. SLSF-S 730:1. Helsingfors.
En ole koskaan nähnyt kahta tai useampaa beduiinia yhdessä matkalla hiljaa kulkien, vaan he keskustelevat lakkaamatta keskenään, kävivätpä he sitten tai ratsastivat. G. A. Wallin
Tutkimusmatkoilla arabien parissa
21
Humboldt-yliopiston pääkirjaston aula on koko rakennuksen levyinen. Aulassa on hakukoneita ja internet, palautusautomaatti, yleisinformaatio sekä kahvila. Vasemmalle siirrytään turvaporttien läpi varsinaisiin kirjastotiloihin.
Liisa Savolainen
Berliinin lukusaleissa
Tein marraskuussa 2010 tutustumismatkan Berliiniin ja siellä kahteen suureen humanistiseen kirjastoon Staatsbibliothek zu Berlin sekä Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum Humboldt-yliopiston pääkirjasto.
22
Kansalliskirjaston tiedotuslehti
3 2 0 11
Kuva: Liisa Savolainen
oinen kirjastoista eli Staatsbibliothek oli tutustumisajankohtana edelleen täydellinen rakennustyömaa, Humboldt yliopiston pääkirjasto puolestaan valmis ja täydessä palvelutoiminnassa. Tutustumiskohteet erosivat toisistaan siinä, että Valtionkirjasto on sekä saneeraus- että uudisrakennuskohde, Humboldtin kirjasto kokonaan uudisrakennus.
T
Huikea uudisrakennus vanhan talon sisälle
Ensimmäinen yllätys matkallani oli, että Valtionkirjasto oli edelleen täydellinen rakennustyömaa. Olin etukäteen kuullut heidän 500 miljoonan euron budjetistaan ja kieltämättä kiinnosti, kuinka yhteen lukusaliin saadaan investoiduksi tuo summa rahaa. Paikan päällä selvisi, että koko 100 vuotta vanha rakennus uudistetaan, mm. säilytystiloihin rakennetaan asianmukaiset Kirjastojen perustana sisäilmasto-olosuhteet, kokoelmasäilytystiloihin kuninkaalliset kokoelmat rakennetaan hissejä ja aineistolle kuljetushihnoja. Kirjaston kokoelmatilat sijaitsevat nimittäin Molemmat kirjastot ovat suomalaisittain katsotlaajan rakennuksen reunaosissa ja kaikissa kertuna vanhoja.Valtionkirjaston perusta on Preusroksissa myös yläkerroksissa. Uudet hissit kulsin kuninkaan kirjasto 1600-luvulta. Humboldjettavat asiakkaiden tilaamia aineistoja, henkilötin yliopiston kirjasto on perustettu 1831, ja on kuntaa kulkee edelleen pitkiä ja kapeita portaita saanut alkunsa Preussin kuninkaan kirjaston duppitkin. likaateista siis Valtionkirjaston kaksoiskappaUudisrakennusosa tulee valtavan vanhan raleista. Kirjastoon liitettiin myöhemmin useita ykkennuksen sisälle. Kirjasto on Berliinin keskussityiskirjastoja, mm. Grimmin veljesten kirjasto. tan (Berlin Mitte) suurin rakennus, siis suuremHumboldt yliopisto on tietenkin maineikas; nopi kuin nykyinen valtiopäivätalo lisäosineenkin. belisteja yliopistolla on listoillaan 29, mm. Albert Berliinin tuomiokirkko mahtuisi kokonaan ValEinstein ja Max Planck. tionkirjaston sisälle. Kirjaston alkuperäinen KuTutustumiskohteita voi verrata Kansalliskirpolisali tuhoutui toisen maailmansodan pommijastoomme; kokoelman perustana ovat 1600 ja tuksissa. DDR:n aikana tilalle rakennettiin kir1700-lukujen tieteen ja kulttuurin perusteokjavarastot, jotka huonokunset.Toki tämän lisäksi erityisestoisuutensa vuoksi purettiin ti Staatsbibliothek zu Berlin on "Kirjasto voi olla elämyksellinen ja aloitettiin urakka uuden suunnaton aarreaitta valtavine kesympäristö ja samalla rationaalinen "kupolisalin" rakentamisekkiaikaisine käsikirjoituskokoelmipalvelulaitos." si. Arkkitehtikilpailun voitti neen, musiikkikäsikirjoituksineen, karttoineen ja lukuisine erikoiskokoelmineen. Ko- arkkitehti, professori H.G. Merz. Uusi lukusali on neliönmuotoinen ja yhkoelmiin kuuluu mm. 60 000 keskiaikaista käsikirtä korkea kuin vanhakin. Rakennusvaiheessajoitusta ja musiikkikäsikirjoituskokoelmiin Beetkin voi sanoa, että uudesta lukusalista tulee huihovenin ja Bachin arkistot. Kokoelmien asiakaskäyttöön tarvitaankin useita lukusaleja, ja tietenkin kea. Rakennustyömaan keskellä saattoi aistia sen ylentävän tunteen, joka syntyy kuljettaessa auon oltava asianmukaiset säilytysolosuhteet. lasta portaita ylös korkeaan saliin, jonka seinät Tärkein intressini tutustumismatkalla oli saada vertailukohtaa tutkimuskirjastotoiminnalle. ovat täynnä hakuteoksia ja lähdeaineistoja. Katossa ovat salia varten suunnitellut ja valmistetut Toinen motiivini oli tutustua uudistettuihin lukusaleihin ja lukusalipalveluun. Kolmantena tar- valtavat valaisimet, ja ylhäällä eräänlaisesta lasitiilestä rakennettu lasiseinä. Ulkoseinän lasitiilet koituksena oli nähdä uutta kirjastosuunnittelua.
23
Kuva Liisa Savolainen
Staatsbibliothek zu Berlin palveli asiakkaitaan myös remontin aikana.
ovat varta vasten rakennukseen suunnitellut ja valmistetut. Tällaisessa paikassa täytyy hyvän hengen, hiljaisuuden ja tieteen hyveiden kukoistaa, ajattelin. Suuren lukusalin lisäksi uudisrakennusosaan tulee "aarrekammio", jossa esitellään kirjaston harvinaisimpia aarteita sekä kirjamuseo ja myymälä. Uuden lukusalin lisäksi kirjaston vanhassa osassa on musiikkilukusali musiikkikäsikirjoituksille, karttalukusali sekä lastenkirjallisuuskokoelman lukusali. Molemmissa tutustumiskohteissani on lukusalin yhteydessä yli sadantuhannen niteen lähdeaineistokokoelma. Tieteelliset lehdet ja sarjat ovat 1600-luvulta lähtien vapaasti käytettävissä näissä saleissa, mutta käyttö edellyttää tietysti, että on ensin päässyt lukusalin asiakkaaksi. Julkaistun lähdeaineistokokoelman sijoittaminen avohyllyihin on kaikin puolin järkevää; tutkija voi hakea vapaasti hyllystä tarvitsemaansa, eikä työntekijöitä sidota aineistopalveluun. Omassa kirjastossamme suurin osa tästä aineistosta on suljetussa varastossa henkilökunnan takana. Tilamme eivät yksinkertaisesti riitä aineiston avoimeen käyttöön.
Järjestystä kirjaston käyttöön hyvä asiakas
Eräällä tavalla Humboldt-yliopiston pääkirjasto toistaa Valtionkirjaston teemaa; suorakaiteen muotoisen rakennuksen reunuksilla on kirjamassat ja keskellä rakennusta kaikesta vapaa tila tutkimiseen ja rauhaan. Kirjaston luonne on kuitenkin Valtionkirjastosta poikkeava, sillä se on nimenomaan yliopiston kirjasto, ja erikoiskokoelmatkin liittyvät yliopiston historiaan. Humboldt yliopiston pääkirjasto on mitä viehättävin palvelulaitos. Rakennuksessa on yhdeksän kerrosta, ja arkkitehtonisesti talon juju on rakennuksen keskelle sijoitettu "ilmassa roikkuva" yleinen lukusali. Lukusali rakentuu eri kerroksissa olevista terasseista. Tunne terassilla istuessa on kuin istuisi yksin ikuisuudessa, kaukana kaikesta, lukijan on mahdollisuus suunnata katseensa kauas. Lukemisen rauha ja vapaus henkii noista tiloista. Tämän yleisen lukusalin lisäksi kirjastossa on erikoislukusali harvinaisaineistoille. Kaiken kaikkiaan Humboldt-kirjastoa voisi kuvailla rationaaliseksi kirjastoksi. Ulko-ovista
24
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
van ymmärtänyt keneltä kulloinkin oli rahat loptultaessa on yleinen "hengailualue" ja yleiset inpu, mutta asia tuntui esittelijöitä kovasti huvittaformaatiopisteet.Varsinaiset kirjastotilat alkavat van nämä kaksi kirjastoa tähtäävät huippupalneuvontapisteellä ja tiedonhakuvälineillä.Vanhat veluihin ja asiakaskeskeisiin ratkaisuihin. tiedonhakuvälineet kortisto ja repertorio on Kaikkein mielenkiintoisinta oli tutustua säilytetty tietokantojen rinnalla. Sisääntulokerkirjastoihin erityisesti Staatsbibliothek zu Berroksessa on myös asiakkaiden tietokonetyöskenlin joilla on samat pulmat ja tavoitteet kuin telytiloja. meillä; paperiluetteloita, kadonneita kirjoja, taYläkerroksiin mentäessä tulevat eri kirjakautuvaa luettelointia, digitointia, konservointia, kokoelmat ja pääsy lukusaliterasseille. Kirjaston arvokkaita aineistoja, tutkija-asiakkaita ja lukupalveluprosessi on hyvin suoraviivainen; asiaksalipalveluja. Eräänlainen usko itseen palautui, kaat lainaavat ja palauttavat aineistot automaakun huomasi, että nämä meidän teilla, hakevat aineistonsa itse avojokapäiväiset asiat ovat relevantteja hyllyistä, ja kaikki erikoisaineiston toisillekin. palvelu on yhdessä erikoislukusalissa Suomen Kansalliskirjaston Enrakennuksen ylimmässä kerroksessa. gel-rakennuksen korjaustöiden alKirjaston palveluidea on suuntautua kaessa meilläkin pitää miettiä palveyliopistolle. Tutkijoille on tutkijaluprosesseja uusiksi tilojen suunsoppia sekä ryhmätyötiloja, seminaanitteluhan on nimenomaan palveriryhmille pieniä erillisiä "lukukoluiden suunnittelua. Tilat muodoskoelmia". tavat konkreettisimman reunaehdon Asiakkaiden toiminta kirjastospalveluiden muotoilulle. sa oli mietitty hyvin järkiperäisesti. Lukusalissa sallitaan tunnin "paussi". C.L. Engel suunnitteli KansalAsiakkaat saavat pitää lukukirjojaan liskirjaston rakennuksen nimenvarattuna omassa kaapissaan koromaan kirjastoksi. Kirjasto ei ole museo, vaan keintaan kolme päivää. Neljäntenä päivänä vahelävä tutkimusympäristö. Kirjaston tulee antaa timestarit tyhjentävät kaapit ja kirjat menevät rauhaa ja tilaa hengen leyhytellä, inspiraation ja seuraaville lukijoille. Lukupaikaltaan saa olla luovuuden elää. Kirjasto voi olla elämyksellinen pois korkeintaan tunnin menettämättä lukuympäristö ja samalla rationaalinen palvelulaitos. paikkaansa. Asiakkailla on käytössään "Pause"Rakennuksen tulee mahdollistaa mobiilit työsparkkikiekot, jolla he ilmoittavat poistumisaikentelylaitteet ja sähköiset aineistot, mutta myös kansa. Mikäli poissaoloaika kuluu umpeen, lualkuperäiset analogiset lähdeaineistot, henkilökupaikkaa tyhjennetään seuraavaa tulijaa varten. kohtaisen ja asiantuntevan palvelun sekä kaikki Ainakin vahtimestarihenkilökunta on kirjastossa turvallisuuteen liittyvät ratkaisut. Ja kaikki tämä työllistettyä. on nimenomaan asiakasta varten. Suomessa on vain yksi humanistinen tutkiEngelin kirjastosta humanistinen muskirjasto, toivottavasti se ja suomalainen hututkimuskeskus manistinen tutkimus saa korjaustöiden myötä siivet selkäänsä. Matkalla näin hienoa kirjastosuunnittelua, innostuneita kirjastolaisia sekä intoa ja kunnioitusta Kirjoittaja on Kansalliskirjaston Tutkimuskirjaston humanistista tutkimusta kohtaan. Rahavaikeukjohtaja. sista huolimatta saksan kielestä johtuen en ai-
25
M i n u n K a n s a l l i s k i r j a s t o n i
26 26
Kullanarvoinen filosofiakokoelma
Sara Heinämaan haastattelu
Sara Heinämaa on Suomen Akatemian akatemiatutkija Tutkijakollegiumissa sekä teoreettisen filosofian dosentti ja yliopistonlehtori. Mitä Kansalliskirjasto sinulle fyysisenä paikkana merkitsee? Inspiroiko se tutkimuksen tekemiseen? Työskentelypaikkana Kansalliskirjasto on minulle tutkimuksellisesti inspiroiva, mutta samalla myös eräänlainen turvapaikka. Kirjastosta löytyy oman työni ja koko tutkimusryhmäni keskeiset lähteistöt, esimerkiksi Edmund Husserlin kootut teokset, ns. Husserliana-kokoelma, sekä Martin Heideggerin Gesamtausgabe. Toisaalta kirjaston avokokoelma karttuu uusilla kiinnostavilla tutkimus- ja tulkintateoksilla, ja hankinnat osoittavat usein avoimempaa ja monipuolisempaa perehtyneisyyttä filosofian tutkimusalueeseen kuin laitoskirjastojen toisinaan hyvinkin kapeat valinnat. Engelin tilasarja tarjoaa puitteet sekä keskittyneeseen työhön että uusien ideoiden hahmottamiseen; kolleegoja on mukava tavata täällä ja henkilökunta on aina ystävällinen. Parempaa ei voisi toivoa! Mahdollistavatko Kansalliskirjaston kokoelmat satunnaisten löytöjen tekemisen? Oletko tehnyt sellaisia? Olen tehnyt Kansalliskirjastossa monenlaisia löytöjä; käteen on osunut sekä aivan uusia tutkimusteoksia että vanhoja valaisevia lähteitä, jotka perinne on unohtanut tai peittänyt. Filosofian tutkimusala on tältä kannalta erityinen: teos joka aikaisempien tutkimuskysymysten valossa on saattanut näyttää merkityksettömältä, voi uusien tutkimuksellisten läpimurtojen valossa osoittautua ratkaisevaksi. Näin on käynyt myös Simone de Beauvoirin Toinen sukupuoli -klassikolle. Aivan uusimmat yhteiskuntateoreettiset selvitykset osoittavat teoksen omaperäisyyden ja sen analyysin voiman. Onneksemme teoksen uusi suomennos on vihdoin saatavilla kokonaisuutena.
Kuva: Eeva Anundi
Kansalliskirjaston Kansalliskirjaston
tiedotuslehti tiedotuslehti
3 3
2 0 11 2 0 11
Onko kansalliskirjaston kokoelmissa jotakin sellaista, mitä et saisi muualta? Kansalliskirjaston filosofiakokoelma on minulle ja tutkimusryhmälleni kullanarvoinen, sillä Keskustakampuksen kirjaston filosofiakokoelmat karttuvat vain muutamien filosofisten suuntausten osalta. Kansalliskirjaston kokoelmien ansiosta käytettävissä oleva filosofinen kirjallisuus on monipuolista ja tasapainossa. Juuri monipuolisuus ja rikkaus on filosofian ja ihmistieteiden kehityksen kannalta ratkaisevaa. Suuntaus, joka tällä hetkellä on hallitseva ja lupaava, voi muutamassa vuosikymmenessä osoittautua umpikujaksi, ja jos tutkimuksen piirissä ei lainkaan ole vaihtoehtoisia ajatuskulkuja, on uudelleenrakennustyö vaivalloista. Miten kansalliskirjaston kokoelmat omalta alaltasi tyydyttävät sinua, haluaisitko jotakin lisää, mitä? Olisin iloinen, jos kirjasto konsultoisi meitä tutkijoita säännöllisesti, vaikkapa vain kerran vuodessa.
Pitäisikö merkittävä filosofian alan kirjallisuus hankkia edelleen myös alkukielisenä vai riittävätkö käännökset tutkimuksen tekemiseen? Filosofian alan kirjallisuutta tulee tutkia aina alkukielellä. Tästä on aivan yksiselitteinen ja selkeä näyttö: pelkkien käännösten varassa etenevä tutkimus- ja kommenttikirjallisuus menee toistuvasti metsään, ja virheiden korjaamisessa hukkaantuu sekä aikaa että tutkimusvaroja. Toisaalta englannin- ja suomenkieliset käännökset ovat korvaamattomia apuvälineitä ajattelun- ja käsitteiden kehittelyssä. Tässä Wittgensteinin toteamus kielestä ajattelun rajana on mitä osuvin: alkutekstit piirtävät tietyt käsitteelliset rajat ja käännökset piirtävät omansa, ja uusi ajattelu tarvitsee molempia kartoittaakseen inhimillisen kokemuksen mahdollisuuksia. Kansalliskirjastolla on tässä ratkaiseva rooli: sieltä löytyvät sekä tärkeimmät alkuteokset että paljon käännöksiä, ja pidän suomalaisen filosofian ja ihmistieteteen
Kansalliskirjaston kupolisalissa olevat kootut teokset ovat tutkijoille keskeinen lähdeaineisto. Edmund Husserlin kirjoitukset on julkaistu 57:ssä niteessä.
Lyhytkin keskustelu oman alan kirjallisuuden tilanteesta auttaisi molempia tahoja hahmottamaan kirjallisuuden tarvetta ja kokoelmien puutteita ja kehitysmahdollisuuksia. Muodostaako filosofian alan kokoelma riittävän yhtenäisyyden ja monipuolisuuden joka mahdollistaa monentasoisen tutkimuksen tekemisen? Yhdessä filosofian alan kokoelmat tarjoavat riittävät lähtökohdat nykyfilosofian kehittämiselle. Mutta kuten sanoin, kirjallisuus on tällä hetkellä jakautunut eri tahoille: Keskustakampuksen kirjastoon kasataan yhdenlaista filosofiaa ja Kansalliskirjasto pyrkii pitämään yllä tasapainoa. Näkisin tärkeänä, että kaikki toimijat voisivat yhdessä keskustella kokoelmien kehittämisestä saman ns. pöydän ääressä. Kovenevassa kilpailutilanteessa Suomen ja suomalaisten yliopistojen sisäinen kilpailu rampauttaa kaikkia toimijoita.
kannalta ratkaisevana, että näin on myös tulevaisuudessa. Minkä tyyppistä kirjallisuutta luet oman alasi ulkopuolelta? Voi, luen melkein mitä vaan, mutta paneudun vain harvoihin teoksiin. Luen aamulla jopa maitotölkin tekstiä ja raitiovaunussa ilmaisjakelulehden mainoksia: joka puolelta löytyy sekä osuvia että hassusti vinksahtaneita lausekkeita. Tämänhetkinen mielimainokseni toteaa erään makeisen "omintakeiseksi". Varsinaisesti paneudun sellaiseen kaunokirjallisuuteen ja runouteen, jolla on yhteys johonkin filosofiseen hankkeeseen. Usein palaan klassikoihin mutta myös nykykirjallisuudesta löytyy ajatukselle haastajia. Viimeksi luin uudelleen Linnan Täällä Pohjantähden alla mutta sitten aloitin Markus Nummen Karkkipäivää.
Kysymykset Raine Wilén.
27 27
Marjo Kuusela ja Katri Kananen
Monesta nurkasta kurkistava e-kirja
Opintopiirin monta näkökulmaa e-kirjaan
K
ansalliskirjaston perustoiminnassa on monta näkökulmaa e-kirjamaailmaan. Opintopiirin ajateltiin edistävän eri näkökulmien yhdistämistä ja rikastavan käsitystä e-kirjamaailmasta. Moni kirjastolainen työskentelee e-kirjojen parissa oman tarpeen tai tehtävänsä näkökulmasta, mutta opintopiirin tarkoitus olikin tarjota mahdollisuus tutustua myös itselle tuntemattomaan osa-alueeseen. Opintopiirin tarkoituksena oli myös verkostoituminen Helsingin yliopiston kirjaston, Aalto yliopiston ja Eduskunnan kirjaston e-hankintaa tekevien kirjastolaisten kanssa. Lisäksi oli tarkoituksena saada tietoa muiden käytännöistä ja ratkaisuista, oppimista jo pidemmällä olevien kollegoiden kokemuksista. Kussakin neljässä tapaamisessa asiantuntija piti teemaan liittyvän alustuspuheenvuoron sekä esitti keskustelun käynnistäviä kysymyksiä. Opintopiiriin osallistui kullakin kerralla noin 1020 henkilöä. Opintopiirin käynnistivät kansallisen E-reading Services -hankkeen projektin johtaja Helene Juhola ja Kai Ekholm, joka esitteli uuden kirjansa Kirja tienhaarassa vuonna 2020. Esillä olleita moninaisia näkökulmia: · tutkimuskirjallisuudenhankintae-muodossa · FinELibinlisensoimiakirjapakettejakoko kirjastoverkolle · vapaakappaletoimintaanliittyväte-kirjat · erilaisetohjelmistot · standarditjaformaatit · e-kirjalukulaitteet
Opintopiirissä käsiteltiin myös e-kirja-alustoja, e-kirjojen löytyvyyttä kirjastojen käyttöliittymistä ja e-kirjojen markkinoinnista kirjastoissa. Uutta tietoa saatiin eri ohjelmistoista ja e-kirjoihin liittyvästä digitaalisten aineistojen tiedonhallinnasta ja säilytyksestä. Moni opintopiiriläinen myös pääsi ensimmäistä kertaa testailemaan viittä erilaista e-kirjalukulaitetta. Lukulaitteet osoittautuivat vielä suuntaa hakeviksi, eivätkä Aalto yliopiston kirjaston tekemän tutkimuksen mukaan laitteet ole saavuttaneet asiakkaiden suosiota. Opintopiirissä käytiin läpi eri standardeja ja formaat"Standardien ja formaatteja.Yhteinen tien kirjavuus vaikeuttaa opintopiiriläisja hämärtää e-kirjojen ten kokemus käyttöönottoa." oli, että standardien ja formaattien kirjavuus vaikeuttaa ja hämärtää e-kirjojen käyttöönottoa sekä kirjastoissa että asiakkaitten parissa ja nostaa kynnystä ottaa e-kirjat omakseen. Opintopiirissä heräteltiin keskustelua lisensiointiperiaatteiden nykyisistä käytännöistä ja miten niitä pitäisi muuttaa erityisesti e-kirjojen osalta. Moni asia jäi vielä keskustelematta, monella alueella on taas jo tapahtunut uutta loppusyksystä tai alkutalvesta Kansalliskirjaston ekirjoista kiinnostuneet voisivat tavata ja perehtyä mm. Kansalliskirjaston omaan digitaalisten kirjojen tuotantoon ja niihin liittyviin moniin kysymyksiin.
28 28
Kansalliskirjaston Kansalliskirjaston
tiedotuslehti tiedotuslehti
3 3
2 0 11 2 0 11
Suomen ensimmäinen digitointiprofessuuri
K
ansalliskirjasto valmistelee digitointiin ja Kansalliskirjastojen digitoitujen aineistojen tutkimuskäyttöön liittyvän professuurin perustamista yhdessä Helsingin yliopiston kanssa. Suunniteltu professuuri sijoittunee tietojenkäsittelytieteen tai kieliteknologian alaan. Selvitys professuurin perustamisesta valmistuu joulukuussa 2011. Kansalliskirjasto on digitoinut tutkijoiden ja suuren yleisön käyttöön vuosien varrella liki viisi ja puoli miljoonaa sivua vanhoja aineistoja. Suuri määrä digitaalisessa muodossa olevaa aineistoa tarjoaa täysin uusia mahdollisuuksia tutkimukselle, ja näiden mahdollisuuksien hyödyntäminen tulee selvittää.Valmisteilla oleva professuurin paikka vastaa tähän tarpeeseen. Digitointiprofessuuri tarjoaisi suomalaiselle tiedemaailmalle useita mahdollisuuksia uraa uurtavalle tutkimukselle, joka voisi liittyä esimerkiksi kielitieteellisen tutkimuksen mahdollisuuksien avartamiseen tai digitoitujen aineistojen automaattiseen sisällönkuvailuun ja analysointiin.
Lisätietoja: Majlis Bremer-Laamanen, Kansalliskirjaston digitointi- ja konservointikeskus, johtaja, (09) 191 21420
Kansalliskirjasto-lehti luettavissa ilmaiseksi Lehtiluukussa.
29
Esko Häkli
"Kovin monet suhtautuivat yhdistykseen kuin väki Neuvostoliitossa perestroikaan."
Euroopan tieteellisten kirjastojen liitto
LIBER 40 vuotta
Pienestä klubista eurooppalaiseksi järjestöksi
Joukko Euroopan suurten tieteellisten kirjastojen edustajia kokoontui maaliskuussa 1971 Euroopan neuvoston kutsusta Strasbourgiin, ja kokoukseen osallistui mm. kirjastomme silloinen ylikirjastonhoitaja professori Jorma Vallinkoski. Kokouksessa perustettiin tieteellisten kirjastojen eurooppalainen liitto Ligue des Bibliothèques Européennes de Recherche, yleisesti tunnettu nimellä LIBER.Vaikka kokouksen oli muodollisesti järjestänyt Euroopan neuvosto ja vaikka neuvosto alkuaikoina myös myönsi pientä taloudellista tukea, yhdistys syntyi kirjastojen itsenäiseksi, vapaaehtoisuuden pohjalla toimivaksi järjestöksi. LIBER toimi yhdistysmuotoisena vuoteen 2009 saakka, jolloin siitä muodostettiin Hollannin lain pohjalla toimiva samanniminen säätiö. Kirjastojen kansainvälinen yhteistyö oli 1970-luvulla suhteellisen vähäistä eivätkä kir-
jastot olleet vielä verkottuneet missään mielessä. Eurooppaa leimasi lisäksi maanosan jyrkkä jako kahteen, toisilleen vihamieliseen poliittiseen leiriin. Tieteellisten kirjastojen uusi yhdistys leimattiin sen takia sosialistisissa maissa läntisen imperialismin työkaluksi, varsinkin kun sillä oli läheiset suhteet ihmisoikeuksia painottaneeseen Euroopan neuvostoon. Koska osallistuin LIBER:in toimintaan 1970-luvulta lähtien, tiedän, ettei yhdistyksellä ollut suurvaltapoliittisia tarkoitusperiä. Sen läntinen suuntaus johtui yksinkertaisesti siitä, että itä oli siltä suljettu. Poliittista vaikutusvaltaa LIBER:in piirissä olisi tosin mielellään haluttu, mutta kokonaan toisessa mielessä. Koska kirjastojen ääni ei kuulunut riittävästi päätöksentekijöiden taholla ja koska kirjastojen mahdollisuudet vaikuttaa toimintansa edellytyksiin olivat muutenkin vähäiset, toivottiin, että kirjastot saisivat tarpeensa paremmin kuuluville yhteisesiintymisen avulla.
30
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Uuden organisaation ensimmäiset viisitoista vuotta olivat ajoittain hyvinkin täynnä vastoinkäymisiä. Talous tuotti jatkuvia vaikeuksia eivätkä kirjastot näyttäneet ymmärtäneen, mitä varten LIBER oli perustettu. Kovin monet suhtautuivat yhdistykseen kuin väki Neuvostoliitossa perestroikaan. He sanoivat olevansa valmiita kannattamaan hanketta heti, kun se alkaisi toimia, tajuamatta, että siihen tarvittiin nimenomaan heidän panostaan. LIBER:iä ei ollut suinkaan perustettu tarjoamaan runsaita palveluja vähäistä jäsenmaksua vastaan, vaan tavoitteena oli aktivoida kirjastot varsinaisiksi toimijoiksi. Niiltä, jotka suhtautuvat kriittisesti LIBER:in toimintaan, on yhä edelleen syytä kysyä, mitä olette itse tehneet toiminnan kehittämiseksi. Omasta puolestani olen tyytyväinen siihen, että onnistuin myötävaikuttamaan siihen, että LIBER sai vuonna 1995 kolmivuotisen pohjoismaisen apurahan pysyvän sihteeristön perustamiseksi Kööpenhaminaan. Jälkeenpäin katsottuna tämä oli ratkaiseva käänne organisaation kehityksessä kohti ammatillisesti hoidettua kansainvälistä järjestöä. LIBER on vuoteen 2009 mennessä järjestänyt tai ollut mukana tukemassa kaikkiaan 140 kokousta.Vuosikokousten lisäksi on järjestetty runsaasti seminaareja sekä asetettu pysyviä työryhmiä. Aikakauslehti LIBER Quarterly on ollut tärkeä välikappale tulosten levittämiseksi koko jäsenkunnalle.Vuonna 1995 astui voimaan uusi organisaatio, joka perustui ajatukselle, että LIBER:in hallitus keskittyisi yhdistyksen toiminnan yleiseen johtamiseen ja neljä ns. divisioonaa ammatillisen toiminnan kehittämiseen. Parhaassa mahdollisessa maailmassa kaikista parhaista maailmoista tämä olisi varmasti onnistunutkin! Divisioonien alaisuudessa toimi joukko työryhmiä, joista on erityisesti mainittava kirjastoarkkitehtuurityöryhmä ja karttakirjastojen työryhmä. Ne kehittyivät itse asiassa voimakkaiksi ja järjestelmällisesti johdetuiksi
omiksi alaorganisaatioikseen. Kansalliskirjasto eli silloinen Helsingin yliopiston kirjasto oli kauan karttatyöryhmän aktiivi jäsen. Nyttemmin LIBER:in organisaatiota on jälleen tarkistettu. Oman kokemukseni perusteella suhtaudun jokseenkin epäilevästi organisaatiouudistusten ihmeitä tekevään voimaan. Toiminnan tuloksellisuus on näet kokonaan riippuvainen vastuullisissa asemissa olevien yksilöiden aktiviteetista. Sinänsä tämä on kaikkien vapaaehtoisuuteen perustuvien organisaatioiden ongelma, mutta LIBER:in tapauksessa jäseniä ja vastuunkantajia ovat sittenkin kirjastot eivätkä yksilöt. Kun LIBER perustettiin sveitsiläisen JeanPierre Clavelin aloitteesta, sen hallinto oli joittenkin vuosien ajan melko lailla ranskankielinen. Englanti valtasi kuitenkin nopeasti alaa, kun jäsenis"LIBER:iä ei ollut suinkaan tön painoperustettu tarjoamaan runsaita piste entistä palveluja vähäistä jäsenmaksua selvemmin vastaan, vaan tavoitteena oli keskittyi aktivoida kirjastot varsinaisiksi Keski- ja toimijoiksi." PohjoisEurooppaan. Kiinnostus eurooppalaista kirjastoyhteistyötä kohtaan on ollut valitettavan laimeata Välimeren alueen maissa, Espanjaa kenties lukuun ottamatta. Ei siis mitään uutta auringon alla! LIBER:in toiminta on osunut aikaan, jolloin tieteellisten kirjastojen maailma on käynyt läpi rajuja muutoksia. Sekä tekninen että poliittinen kehitys on näkynyt selvästi esimerkiksi vuosikokousten ohjelmissa. Niin ikään on jouduttu tekemään työtä hartiavoimin, jotta tieteellisten kirjastojen tarpeet olisi otettu asianmukaisesti huomioon Euroopan unionin ohjelmissa. Niin kauan kuin LIBER toimi yhdistyspohjalla, sillä ei ollut minkäänlaisia mahdollisuuksia osallistua EU:n ohjelmiin suoraan vaan ainoastaan aina jonkin kirjaston avustuk-
31
sella. Ongelma poistui vuoden 2009 organisaatiouudistuksen myötä.
Eurooppa yhdentyy ja LIBER:in rooli vahvistuu
Oman erityisen tilanteen muodosti sosialistisen järjestelmän romahdus. Se työllisti LIBER:iä usean vuoden ajan. Euroopan neuvosto myönsi toimintaan poikkeuksellisesti jonkin verran rahallista avustusta, mutta pääosin itään suunnattu tuki oli kerättävä jäsenkirjastojen vapaaehtoisina asiantuntijapanoksina. LIBER:in tehtävänä oli ensi sijassa yrittää auttaa entisten sosialististen maitten kirjastoja orientoitumaan uudestaan tilanteessa, jossa niiden oli käytännössä aloitettava kehittämistyö aivan alusta ja vieläpä ilman, että niiden omat hallitukset kykenivät tai edes halusivat "Oli autettava luomaan yhteyksiä tulla avukhenkilötasolla kahden aikaisemsi. Kirjastot min toisistaan täysin eristyksissä eivät olleet eläneen Euroopan osan välillä." hallitusten tärkeysjärjestyksen kärjessä. Tämän lisäksi oli autettava luomaan yhteyksiä henkilötasolla kahden aikaisemmin toisistaan täysin eristyksissä eläneen Euroopan osan välillä. Tuskinpa mikään muu kuin LIBER:in tapainen organisaatio olisi soveltunut paremmin tähän tehtävään. Tarkastellessani LIBER:in normaalin perustoiminnan merkitystä voin hieman pelkistäen sanoa, että LIBER on toiminut kauan kirjastonjohtajien jatkokoulutusorganisaationa. LIBER:in jäsenkirjastot ovat olleet pääasiassa kansallis- ja yliopistokirjastoja, joita vuosikokouksissa ovat yleensä edustaneet niiden johtajat. Osanottajajoukko on ollut siis varsin homogeeninen. Kun kokousten osanottajamäärät pysyttelivät vielä 1990-luvulla alle 200 osanottajan rajan, kaikki saattoivat tutustua toisiinsa ja niin sanotusti verkostoitua. Erityisesti 1990-luvun organisaatiouudistuksen jälkeen kokousten ammatillinen
ohjelma suunniteltiin määrätietoisesti niin, että se keskittyi akuutteihin ajankohtaisiin aihepiireihin. Esitelmöitsijät valittiin huolella, ja he käsittelivät useimmiten omien maittensa tai omien kirjastojensa valitsemia ja toteuttamia ratkaisuja. Tieto uudesta kehityksestä levisi tätä tietä tuntuvasti tehokkaammin kuin esimerkiksi alan julkaisujen välityksellä. Jos jokin asia ei auennut esitelmän aikana, sitä saattoi kysyä esitelmöitsijältä jälkeenpäin. Omasta kokemuksestani voin sanoa, että eurooppalaisessa mitassa pienehkön kirjaston johtajalle nämä kontaktit olivat kenties tärkein kanava uuden kehityksen ja uusien ajatusten omaksumiselle. Pienellä kirjastolla ja pienellä maalla ei ole mahdollisuuksia keksiä kaikkea itse! Kirjastomme oli siis mukana perustamassa LIBER:iä ja se osallistui tiiviisti karttatyöryhmän toimintaan. Omalta osaltani edustin kirjastoa LIBER:in vuosikokouksissa yhtä poikkeusvuotta lukuun ottamatta.Yhdysvaltain kongressin kirjaston johtajan James Billingtonin vierailu osui vuonna 1990 samoille päiville LIBER:in kokouksen kanssa, ja poissaoloni Edinburghissa pidetystä vuosikokouksesta osoittautui kohtalokkaaksi, sillä kokous valitsi minut ilman minkäänlaista ennakkovaroitusta LIBER:in varapresidentiksi. Käytännössä siitä seurasi, että minun oli suostuttava toimimaan myös yhdistyksen presidenttinä vuodesta 1995 vuoteen 1998. Halukkuuttani ottaa vastaan tämä vastuullinen tehtävä oli tiedusteltu jo vuonna 1980, mutta silloin saatoin kieltäytyä vetoamalla sekä nuoruuteeni että myös siihen, että olin vasta muutama vuosi aikaisemmin saanut nimityksen kirjastomme ylikirjastonhoitajaksi. 1990-luvun jälkipuoliskolla LIBER oli minulle tietenkin jo perin tuttu, koska olin osallistunut monin tavoin aktiivisesti sen toimintaan, myös suuren Itä-Eurooppa -ohjelman vastuuhenkilönä, ja tunsin erittäin hyvin suurimman osan kaikista LIBER:in aktivisteista.
32
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
LIBER sai historian
Ollessani jo eläkkeellä tulin eräänä heikkona hetkenäni luvanneeksi kirjoittaa LIBER:in historian. Koska puhe oli suhteellisen lyhyestä esityksestä, kuvittelin selviytyväni tehtävästä varsin nopeasti. Todellisuudessa tutkimus- ja kirjoitustyö vei vuosia ja vaati lukuisia matkoja eri puolille Eurooppaa. Lyhyttäkään esitystä ei näet voi kirjoittaa ilman luotettavaa lähdepohjaa. Se oli koottava suurella vaivalla, koska LIBER:illä ei ennen vuotta 1995 ollut min-
käänlaista keskusarkistoa, vaan esimerkiksi sihteerien ja presidenttien paperit olivat heidän jäljiltään joko tallessa tai hävinneet.Vaivalloisen lähdeaineiston keruun jälkeen päätin pelastaa keräämäni asiatiedon ja kirjoittaa perusteellisen historiallisen teoksen. Kun työ vihdoin oli valmistumassa, ystäväni ja itse asiassa alkuperäinen toimeksiantajani, Tanskan kuninkaallisen kirjaston johtaja Erland Kolding Nielsen päätti ottaa teoksen kirjastonsa arvostettuun tieteelliseen julkaisusarjaan, jolloin kirja sai rahoituksen lisäksi hyvämaineisen tanskalaisen tieteellisen
33
kustantajan Museum Tusculanum Pressin, joka huolehtii laajalti myös Kööpenhaminan yliopiston julkaisujen kustantamisesta. Kustantamon johtajana toimii tanskalaistunut suomenruotsalainen tri Marianne Alenius, jonka äiti Sigyn Alenius oli vuosikymmenet mm. Uuden Suomen Kööpenhaminan kirjeenvaihtaja. Pohjoismainen apu paras apu! Myös Pohjoismaiden ulkopuolelta on yksi avainhenkilö välttämättä mainittava, tri Ann Matheson Edinburghista. Hän oli LIBER:in pääsihteeri jo minun presidenttikaudellani. Kotitekoinen englannin kieleni oli välttämätöntä saada muokatuksi oikeaan englantilaiseen asuun. Ann Matheson teki tässä suhteessa suunnattoman suuren työn, minkä lisäksi hän auttoi toistuvasti varsinkin uusimman historian tosiasioiden tarkistamisessa. Myös eräät muut entiset kollegani ovat antaneet arvokasta apua
lukemalla ja kommentoimalla tekstiäni. Kirja on nyt valmis, ja on muiden asia arvioida, miten olen tehtävässäni onnistunut. Kirjoittamani LIBER:in historia käsittelee LIBER:in toimintaa kesään 2009 asti, jolloin säätiönmuotoinen Stichting LIBER ryhtyi jatkamaan LIBER:in toimintaa. Totean suurella ilolla, että kirjastomme osallistuu siihen edelleenkin, sillä Kristiina Hormia-Poutanen valittiin vuosikokouksessa 2009 uuden säätiön hallitukseen ja kuluvan vuoden vuosikokouksessa sen varapresidentiksi. Pidän tätä kirjastomme eurooppalaisten yhteyksien ja kansainvälisen näkyvyyden kannalta erittäin merkittävänä tapahtumana ja toivotan Kristiinalle kaikkea menestystä tässä tärkeässä tehtävässä.
Kirjoittaja toimi Helsingin yliopiston kirjaston ylikirjastonhoitajana vuosina 19762001.
Tieteentekijät huolestuneita Kansalliskirjaston asemasta
O
petus- ja kulttuuriministeriön Yhdessä eteenpäin -selvityksessä tehty esitys ehdottaa
Kansalliskirjaston ylikirjastonhoitaja Kai Ekholm sanoo ymmärtävänsä tieteentekijöiden reaktioita. Samalla hän vakuuttaa kuitenkin, ettei kirjaston ja tutkijoiden yhteistyö ole uhattuna. Opetusministeriön selvityksessä on kyse ministeriön alaisten laitosten hallinnon ja rahoituksen kokonaisuudistuksesta. Kansalliskirjaston kokonaistalouteen ja tilanteeseen tarvitaan merkittävä korjaus. Kirjaston rahoitus on kärsinyt muun muassa tilakustannusten noustua merkittävästi. Kansalliskirjaston asemaa pohditaan monipuolisesti ja mukana on ollut lukuisia Helsingin yliopiston edustajia. Tavoitteena on luoda tutkimukselle tehokkaat sähköiset palvelut ja tuoda kansallisaineistoa enemmän tutkijoiden saataville.
Kansalliskirjaston siirtämistä ministeriön kulttuuripolitiikasta vastaavan osaston alaisuuteen. Tieteentekijät puolestaan pitävät Kansalliskirjastoa erottamattomana osana tiedeyhteisöä. Tieteentekijöiden liitto kantaa Tieteenteon este -tunnustuksen perusteluissaan huolta siitä, miten kirjaston ja yliopiston yhdessä tuottamat palvelut tulevaisuudessa turvataan. Liiton puheenjohtajan Tapani Kaakkuriniemen mukaan huoli on ennen muuta periaatteellinen. Huolestuttavinta on ajatus etäännyttää Kansalliskirjasto tutkijoista ja yliopistolaitoksesta. Pelkäämme, että tulevaisuudessa tämä voi johtaa palveluiden heikkenemiseen, tai nyt maksuttomien aineistojen muuttumiseen maksullisiksi, Kaakkuriniemi toteaa.
34 34
Kansalliskirjaston Kansalliskirjaston
tiedotuslehti tiedotuslehti
3 3
2 0 11 2 0 11
Sirkka Havu
Mihail V. Lomonosov.
Mihail Vasilevits Lomonosovin (17111765), venäläisen tiedemiehen ja yleisoppineen 300-vuotisjuhlavuotta on vietetty eri puolilla maailmaa, erityisesti Venäjällä. Myös Kansalliskirjasto on osallistunut venäläisten Lomonosov-juhlintaan, sillä suuri osa Lomonosovin yksityiskirjastosta on päätynyt 1800-luvun alkupuolella Helsingin Aleksanterin-yliopiston kirjastoon, nykyiseen Kansalliskirjastoon.
Mihail Vasilevits Lomonosov ja Suomen kansalliskirjasto
ihail Vasilevits Lomonosov,Venäjän ensimmäinen tiedemies, runoilija, kielitieteilijä, tiedepoliitikko ja talousmies syntyi 19.11.1711 Pohjois-Venäjällä, Arkangelin kuvernementissa lähellä Holmogoryn kaupunkia. Hänen isänsä oli sekä kalastaja että menestyksekäs kala-alan yrittäjä. Isä toivoi ainoasta pojastaan liiketoimintansa jatkajaa, mutta Mihail Vasilevits itse halusi kiihkeästi ymmärtää luontoa ja sen mysteerejä; hän halusi opiskella. Vastoin isänsä tahtoa Lomonosov lähti 1730 Moskovaan ja pyrki siellä sekä virkamiehiä että ortodoksisia pappeja kouluttavaan akatemiaan. Akatemiassa hän keskittyi
M
latinan kielen opiskeluun, olihan latinan kielen taito edellytys varsinaisille akateemisille opinnoille. Vuonna 1736 Lomonosov pääsi opiskelemaan luonnontieteitä Pietarin tiedeakatemiaan, ja jo samana vuonna hänet lähetettiin, kahden muun lahjakkaan venäläisen opiskelijan kanssa, Marburgiin täydentämään opintojaan. Marburgissa venäläisistä opiskelijoista vastasi Saksan tunnetuin valistusfilosofi, Pietarin tiedeakatemian kunniajäsen Christian Wolff (16791754). Wolffin johdolla Lomonosov opiskeli geometriaa, fysiikkaa ja kemiaa. Opiskelunsa ohella hän luki paljon modernia saksalaista ja ranska-
35
J. F. Henkel, Flora Saturnizans, die Verwandschaft des Pflanzen- mit dem Mineralreich nach der Naturalhistorie und Chymie aus vielen Anmerkungen und Proben. Leipzig 1755. Frontispiisi ja nimiösivu. Frontispiisin sitaatti "Quod est Superius" on katkelma Smaragditaulun, keski- ja renessanssiajan alkemistien perustekstin lauseesta "Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius". Lause on suomennettu "Mikä on alhaalla, on ylhäällä olevan kaltainen, ja mikä on ylhäällä, on alhaalla olevan kaltainen". Perusteesinä on että kaikki on saanut alkunsa yhdestä.
laista aikalaiskirjallisuutta parantaen näin saksan ja ranskan kielen taitojaan.Vuonna 1739 hän siirtyi Freibergiin jatkamaan opintojaan Johann Henckelin (16791744) johdolla. Henckel, koulutukseltaan lääkäri ja kemisti, oli huomattava kaivostyön teoreetikko sekä yksi Euroopan merkittävimmistä mineralogian ja metallurgian tutkijoista. Freibergissa Lomonosovin toivottiin erikoistuvan vuoriteollisuuteen, alaan jota Venäjällä tarvittiin kipeästi. Lomonosov opiskeli Henckelin johdolla mineralogiaa ja kaivostyön teoriaa kehittäen omaa, opettajansa ajatuksista jonkin verran poikkeavaa, mineralogian teoriaansa. Lomonosov palasi Pietariin 1741 ja aloitti tieteellisen työnsä Tiedeakatemiassa. Hän joutui kuitenkin pian kiivaisiin tiedepoliittisiin riitoihin Tiedeakatemian hallinnon kanssa ja hänet asetettiin kotiarestiin, josta hän vapau-
tui vasta 1744. Pietarin tiedeakatemian kemian professoriksi hänet nimitettiin 1745, jolloin hänestä tuli myös tiedeakatemian täysjäsen. Vuonna 1755 Lomonosov oli yhdessä kreivi Ivan Suvalovin kanssa perustamassa Moskovan yliopistoa.
Miksi Lomonosovin kirjoja löytyy Helsingistä?
Kansalliskirjaston, entisen Helsingin yliopiston kirjaston historia alkaa vuodesta 1640, jolloin Turkuun perustettiin Kuninkaallinen akatemia ja akateemiselle tutkimukselle välttämätön kirjasto. Turun kaupungin vuonna 1827 tuhonnut tulipalo hävitti lähes kokonaan akatemian noin 40 000 niteen kirjaston. Palosta pelastui vain 800 lainassa ollutta kirjaa. Turun kaupungin tuhoutumisen jälkeen Keisarillinen Aleksanterin yliopisto ja sen kir-
36
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
tanut Kansalliskirjaston kokoelmien tuntemusta ja tuonut kokoelmatyöhön korostuneen kansainvälis-historiallisen ulottuvuuden. Kansalliskirjaston kokoelmiin kätketyt keisarilliset ja ruhtinaalliset yksityiskirjastot myös selittävät kokoelmien kultakoristeiset loisteliaaseen nahkaan sidotut elegantit editiot.
FM Sirkka Havu on erikoiskirjastonhoitaja, historialliset kokoelmat.
Ercker, Lazarus, Aula subterranea, Domina Dominantium, Subdita Subditorum. Das ist: Untererdische Hoffhaltung, ohne welche weder die Herren regieren, noch die Unterthanen gehorchen können. Frankfurt am Main 1703. Lazarus Erckerin (15301594) aikansa etevimpiin kuuluvan metallurgin pääteoksen alkemistinen frontispiisi.
Jälleen huomaamme, miten tärkeätä on kuunnella; ja tällä kertaa niitä, joiden kanssa saatamme olla täysin eri mieltä. Richard Holloway
39 39
Eva Isaksson
Kansalliskirjasto sai tähtitieteen aarteita
Helsingin yliopiston Observatorioon oli kertynyt kirjastoaineistoa jo sen perustamisvuotta 1834 edeltäneeltä ajalta. Laitoksen muuttaminen pois talosta on ollut haasteellinen urakka. Kansalliskirjaston turviin muutti kaksi arvokasta tähtitieteen kokoelmaa.
H
elsingin yliopiston observatorio tarjosi tilat tähtitieteen tutkimukselle 18342009, yhteensä 175 vuoden ajan.Vuoden 2010 yliopistouudistus koitui tähtitieteen laitoksen kohtaloksi. Tähtitieteilijät siirrettiin fysiikan laitokselle Kumpulaan. Samalla matemaattis-luonnontieteellisen tiedeKuva Eva Isaksson
kunnan viimeinen laitoskirjasto yhdistettiin Kumpulan kampuskirjastoon 2010. Observatoriolla alkoi joulukuusta 2010 kevääseen 2012 kestävä remontti. Talo kunnostetaan tähtitieteen yleisökeskukseksi. Rakennus sijaitsee kaupungin vuokratontilla, jonka ehdoiksi aikoinaan asetettiin, että rakennuksessa harjoitetaan tähtitieteen tutkimusta. Tässä hengessä museo- ja näyttelytoiminnan tueksi talossa tullaan jatkossakin tekemään tähtitiedettä, tosin kansanomaisemmin kuin tähän asti.
Turun akatemian kirja-aarteet
Yliopiston iso muuttoauto Observatoriolla.
Vanha rakennus on ollut karttuneen aineiston aarreaitta. Painotuotteita, käsikirjoituksia ja muuta tavaraa riitti ullakolle asti. Talon tyhjentäminen tiesi täysiä työpäiviä Helsingin yliopiston kirjastolle, Keskusarkistolle ja Yliopistomuseolle. Observatorion vanhimmat aineistot oli tuotu Helsinkiin Turun Akatemiasta. Turun palosta 1827 Vartionvuorenmäen tähtitornissa
40
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Observatorion Meridiaanisaliin jäivät remontin ajaksi vain kiinteästi asennetut laitteet.
41
Kuva T. J. Hämäläinen
potuksesta uskoessaan arvokkaan kirjalastin yliopiston kuljetusmiehille. Rakennuksen ikätoveri, vuonna 1833 valmistunut Oslon observatorio, kunnostettiin yleisökeskukseksi ennen Helsingin observatoriota. Sen vanhimmat kirjat ovat esillä kaikelle kansalle syksyllä 2011 avautuvassa keskuksessa. Helsingissä vastaavan ikäinen arvokokoelma pidetään jatkossa turvassa Kansalliskirjaston kirjaluolassa.
Professorien merkinnöin kirjomat separaatit
Galileo Galilein "Discorsi e Dimostrazioni Matematiche" siirtyi observatoriolta Kansalliskirjaston kokoelmaan.
säilyneet vanhat tähtitieteen kirjat olivat arvokkaimmat Observatorion kirja-aarteistoista.Vanhimmat kirjat oli aiemmin deponoitu Kansalliskirjastoon, mistä ne siirrettiin Observatorion meridiaanisaliin 1984 Observatorion museon valmistuessa talon 150-vuotisjuhliin. Neljännesvuosisata myöhemmin kirjat siirrettiin syksyllä 2010 turvaan Kansalliskirjastoon kansallisesti arvokkaana kokonaisuutena. Tähtitieteilijät olivat lähteneet talosta jo vuoden 2009 puolella. Lähes vuoden verran piti jännittää, käykö Observatoriolla Galilein ensipainoksesta vihiä saaneita kirjavarkaita. Tyhjilleen jääneessä talossa säilyteltiin 8,5 hyllymetriä 1600- ja 1700-luvun tähtitieteen klassikkoteoksia. Kirjastonhoitaja huokasi hel-
Observatoriolta on lähtenyt aineistoja moniin eri paikkoihin. Osansa ovat saaneet Kansalliskirjaston lisäksi Yliopistomuseo, yliopiston Keskusarkisto, Kumpulan kampuskirjasto, Helsingin yliopiston fysiikan laitoksen varasto, Kuopion varastokirjasto ja Tuorlan observatorio. Toinen Kansalliskirjaston suojiin päässeistä kokoelmista oli tähtitieteen professorien separaattikokoelma. Se koostui professoreille kertyneistä eripainoksista ja väitöskirjoista aina 1600-luvulta alkaen. Monista separaateista löytyy merkintöjä. Esimerkiksi merkittävän suomalaisen tähtitieteilijän Yrjö Väisälän väitöskirja löytyy kokoelmasta lisälehdellisenä versiona, jossa on runsaasti vastaväittäjän käsin tekemiä huomioita. Tällainen painettu aineisto ei kuulu Keskusarkistolle, eikä erityisaineistona myöskään Helsingin yliopiston kirjastolle. Valitettavasti separaattikokoelman vanhoista, säilytysmappeihin mitoitetuista komeista kaapeista jouduttiin luopumaan, koska ne osoittautuivat liian korkeiksi Kansalliskirjaston kirjaluolaan.
Kirjoittaja on kirjastonhoitajana Helsingin yliopiston kirjaston Kumpulan kampuskirjastossa
42
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
K i r j a s t o s s a
Kuva: Kari Timonen
Kansalliskirjastossa kävi 27.5. tutkimusmatkailija Adof E. Nordenskiöldin kokoelmaan tutustumassa asianajaja Eva Nordenskiöld, jonka isoisän isä A. E. Nordenskiöld oli. Mukana olivat myös Svante W. Nordh, Ruotsin prinsessa Victorian appivanhemmat Ewa ja Olle Westling sekä Helsingin kaupunginkirjaston Kirjastotoimen johtaja Maija Berndtson ja Mats Öström. Kirjastoa ja kokoelmia esittelivät ylikirjastonhoitaja Kai Ekholm ja Anna-Maija Pietilä-Ventelä.
Kuva: Kari Timonen
t a p a h t u u
Uuden Seelannin kenraalikuvernööri Anand Satyanand ja Susan Satyanand seurueineen vierailivat Kansalliskirjastossa 4.5.2011. Kristiina Hildén toivotti vieraat tervetulleeksi. Kuvernööri hänen vieressään.
43 43
Esko Rahikainen
Hylkeennahkainen kirjalaukku
Matti Pohdon testamentti
Legendaarisen kirjojen kerääjän Matti Pohdon kokoelmasta päätyi aikoinaan Helsingin yliopiston kirjastoon noin 1500 ja Kuopion lyseoon ja sieltä sittemmin Kuopion kaupunginkirjastoon peräti 2000 painatetta. Mutta miten näin suuri osa Pohdon kokoelmasta on näihin kirjastoihin päätynyt ja millainen mies Matti Pohto oli.
Taiteilija Tapani Lemminkäisen mielikuvamaalaus kirjojenkerääjä Matti Pohdosta. Monien merkkihenkilöiden ulkonäkö on valokuvien tai luotettavan piirroksen tai maalauksen puuttuessa jäänyt arvoitukseksi. Suomalaisista tunnetuimpina varmaan Mikael Agricola.
44
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
'V
lukutaidottomia ja lapsi kierteli kerjuulla vuoanhaan kirjaan kokoja" Matti sikaudet. Pohdon 2. kesäkuuta 1851 päivä1851 perustetun Kuopion tuomiokapitutyssä testamentissa määrättiin seulin vanha arkistoaineisto on nykyisin Oulun raavaa: "Af alla sådane gamla finska böcker som maakunta-arkistossa, mutta sen kortistossa tai äro tryckta före Åbo brand icke finnes å Unitietokannoissa ei ole mainintaa Pohdon lahjoiversitetets Bibliothek i Helsingfors, skall tillfalla tuksesta tai Pohdon kirjoista. Matti Pohto kuodetsamma ett exemplar jemte det band hvali heinäkuussa 1857 ja testamentin valvominen ri exemplaret finnes inbundet, men alla öfriga tapahtui saman vuoden syksyllä. Turun palon skall tillställas det nya Domkapitlet i Kuopio, jälkeen Helsinkiin siirretty yliopiston kirjasto men finnes der lika exemplar jag till äfventyrs sai Pohdon teoksista noin 1300 kappaletta jo äger, må först Åbo domkapitlet få hvad der ej 1847 Pohto oli lahjoittanut kirjastolle 160 teoså biblioteket finnes, och resten tilldelar Wasa ta monet toki kooltaan vähäisiä painatteita. Gymnasie Bibliothek om icke der sådane finKuopion tuomiokapituli sai 2219 julkaisua, siis nes till." Matti Pohto ei liene ruotsia osannut, varsin suuren määrän, mutta tuomiokapituli lahjoten testamentin on hänen tahtonsa mukaan joitti tai tallensi koko aineiskirjoittanut joku muu. Pohton nykykäsityksen mukaan don nimen jälkeen on tes"On huomattavaa, että Matti Pohto vuoden 1864 tienoissa Kuotamentissa hänen puumerkei mainitse testamentissaan pion kimnaasin (lyseo) kirkinsä ja alla Johan Holmlainkaan lähisukulaisia." jastoon, josta ne 1967 siirretströmin ja Isonkyrön nimistiin Kuopion kaupunginkirjastoon. Lahjoitetun miehen Matthias Liljeqvstin allekirjoitukset ja aineiston mukana kimnaasi sai mm. ensimmäimaininta että kaikki on asianmukaisesti hoidetsen suomenkielisen, Henrik Keyserin kirjapaitu ja Pohdon puumerkki on omakätinen. Alnossa Tukholmassa vuonna 1642 painetun Raakuperäinen testamentti on Helsingin yliopismatun.Voi vain aprikoida miten Pohto oli saaton arkistossa. nut näin arvokkaan teoksen omistukseensa. Pohto siis määräsi Helsingin yliopiston kirjastolle kaikki siltä puuttuvat ennen Turun paloa 1827 painetut suomalaiset ts. suomenkieVoi minua flicka! liset julkaisut ja myös muiden teosten kanssa yhteen sidotut kappaleet.Vähäisten painatteiPohtoa tutkinut Walter Appelqvist on arvioinut den sitominen yhteen isommaksi niteeksi oli tämän kirjaston käsittäneen noin 5000 suomentuolloin yleistä. Kuopion uusi tuomiokapituli kielistä teosta. Niiden joukossa oli mm. arkkisai kaikki muut Pohdon kirjat, mutta ne jotka veisuja, joista suuri osa on nykyisin Kuopion tuomiokapitulilla ennestään oli, annetaan testakaupunginkirjastossa. Kansalliskirjastossa on laamentin mukaan Turun tuomiokapitulin kirjasja kokoelma maallisia ja uskonnollisia arkkitoon mikäli niitä ei siellä ennestään ole.Vaasan veisuja sekä Arvid Hultinin toimittama arkkikimnaasille annetaan loput kirjat. On huomatveisujen moniosainen luettelo, mutta on hyvin tavaa, että Matti Pohto ei mainitse testamenmahdollista että Kuopion kaupunginkirjastossa tissaan lainkaan lähisukulaisia. Isokyrön pappi on sellaisiakin arkkiveisuja, jotka KansalliskirjasFrans Oskar Durchman arvelee eräänä syynä tossa ei ole. olleen sen, että Mattia kohdeltiin lapsuudesNämä arkkiveisut olivat kaunokirjallisia rusaan huonosti, vanhemmat olivat köyhiä, ehkä noja tai runomuotoisia uutisia mm. onnetto-
45
Isokyröstä Johan tuolloin jo niiden Penttalan talosta ulottumattomissa. Kalvolaan lähelle Pohdon kokoamat Hämeenlinnaa. maalliset arkkiveisut ovat sitäkin arvokkaampia, kun asenInhyses Matts teet niitä kohtaan Pohto inropat ... ovat olleet koskismaisen torjuvia ja Tiedon Matti Pohylenkatsovia. don keräystoiminTurun palossa 4. nasta Pipping sai syyskuuta 1827 tu1847 Pohdon kohoutui 40 000 teostipitäjän Isonkyrön ta eli lähes koko Tukirkkoherra Karl run Akatemian kirHällforsilta. Matti jasto. SuomenkieliPohto kiersi Suosestä kirjallisuudesta mea aina Turkua, pelastui vain pariTorniota ja Viipuria kymmentä julkaisua, myöten ja ilmeisesjoten sen kokoamiti lähes aina jalkanen uudelleen oli patikassa hylkeenMatti Pohdon sitoma Ericus Erici Sorolaisen Tukholmassa aloitettava alusta ja nahkainen kirjapainettu Postilla vuodelta 1621. Kansalliskirjasto. aineisto oli hajallaan laukku selässä. Toki ympäri maata.Yliopiston kirjastonhoitaja Fredtarpeen mukaan saattoi saada kyydin veneellä, rik Wilhelm Pipping oli lisäksi ruotsinkielinen talvisin kiskoi kirjakääröjään kankaaseen kääja osasi vain auttavasti suomea. rittynä kelkassa. Lienee selvää, että osa Matti Pohdon koYksistään Isokyröstä Helsinkiin on 400 koamasta suomenkielisestä kirjallisuudesta olikilometriä. Nämä ovat huimia taipaleita, tiet si päätynyt Kuopion kimnaasiin Turun palosta olivat vallan vaatimattomia, usein vain polkuriippumatta, mutta yliopiston kirjastonhoija, susilaumoja ja ryöväreitä saattoi kohdata. tajalle Pohdon asiantuntemus ja ällistyttävän Mutta Matti kulki ja kulki, ja mistä lienee päilaaja suomenkielisen kirjallisuuden kokoelma vittäisen ravintonsa saanutkin, usein kai vain oli todella tärkeä. Kiitos Pohdon ja tämän yskuivaa leipää. Pohdon henkilökohtaisesti hyvin tävän, kalvolalaisen Emanuel Kanajärven, jontuntenut pappi Frans Oskar Durchman kirka kodissa Pohto viimeiset vuotensa säilytti joitti Pippingille, että Matti Pohto oli elämäspääosan kirjoistaan, saattoi Pipping nyt saada sään "äärimmäisen yksinkertainen, nuuka ja suomenkielisen kirjallisuuden luettelonsa huopidättyväinen, ei nauttinut kahvia eikä viinaa mattavasti täydellisemmäksi kuin muuten olisi ja vietti kieltäymyksien täyttämää elämää." Ne ollut mahdollista. Kanajärvi oli itsekin kirjokopeekat ja ruplat mitkä arkkiveisujen ja muijen kerääjä ja molemmat korjasivat ja täydenden painatteiden myynnillä ja kirjansidonnalsivät Pippingin luettelon korehtuureja. Pohto la tienasi, ne käytti kokoelmastaan puuttuvien siirsi Krimin sodan vuosina kirjakokoelmansa julkaisujen ostamiseen.
47
ihminen, nimeltä tunnettu tai tuntematon, jonKansalliskirjaston arkistossa silmäilin Myyka ajattelun, lahjakkuuden, itsekurin, keskittytäviä kirjoja Waasan kirjakaupassa -luetteloa, jomisen, uupumattoman ja toistuvan harjoittelun hon Matti Pohto oli tehnyt omia merkintö oli kyseessä sitten kirjoittaminen, juoksua, jään: "Sanomia Turusta puuttuu multa 1852, heittoja tai pianonsoitto tulosta me ihailemSuometadet mulla on, Kanajärvel lisä, wielä me. Esimerkkinä vaikkapa Aleksis Kivi, joka puttuu Suo.tar 1852 puttuu n:o 42, Maankirjoitti hanhensulalla kolmeen kertaan Fanmiehen ys. puttuu 1842 n:o 43 jne. Silmäilin junkarsin torpassa Siuntiossa Seitsemän veljestä, myös muutamia huutokauppakuitteja: "Inhyses luonnosteli, pohti, pyyhki, kirjoitti uudelleen Matts Pohto inropat å Taipale auction den 28 ja oli viimeiseen saakka epävarma saako sille December 1846." ja luettelo ostoksista. Rahaa kustantajan. Nyt teos on käännetty kohta 40:lle meni kaikkiaan 2 ruplaa 11 kopeekkaa, mutkielelle ja mikä määrä siitä on teatterisovitukta tässä oli kirjoja vain pari, Matti tarvitsi myös sia.Yhden ihmisen työ, tuhansien ilo. vaatteita ja muuta tarpeellista ja halvimmalla sai Ylistarolaiset ja rahvas yleensäkin pitivät käytettyjä. Matti Pohtoa hassuna, mutMattia koskevissa papeta hänen oma innostuksenreissa oli myös kuvernöörin "Antikvariesamlaren sa ja tarmonsa tuhansien kipassi ja Ylistaron kappalaisen Matts Isaksson Pohto" Henrik Aspelinin ja kruunun- liikkuu maassa luvallisilla asioilla. lometrien taipaleilla, hänen tahdonvoimansa ja vähitelnimismies Matthias Lilljeqvislen hankittu asiantuntemus ja kirkas päämäätin suosituskirje vuodelta 1855, että "antikrätietoisuus olivat ne voimat, joilla hän hankki variesamlaren Matts Isaksson Pohto" liikkuu 5000 suomalaista kirjaa, arkkiveisua ja muuta maassa luvallisilla asioilla. Rahvas oli palvelupainatetta omistukseensa. Näistä suuri osa pääpakon alaista eikä ilman lupaa saanut kulkea tyi sittemmin nykyiseen Kansalliskirjastoon ja pitäjästä toiseen. Näin tämä jo lapsesta asti kerKuopion lyseon kirjastoon ja sieltä edelleen jäämisestä ja irtolaisuudesta toistuvasti pidätetty 1967 Kuopion kaupunginkirjastoon. köyhän talonpojan poika sai viimeiset vuotenToki oli elämässä tuttuja ja tukijoitakin, sa edes esteettä tehdä tärkeätä työtään ja niimutta Matin keräämistyö oli yksinäistä ja usein den avulla hänelle avautui pääsy myös monien perin uuvuttavaa. Kansalliskirjaston arkistossa kirkkojen arkistoihin. Aikaisemmin hänellä oli on Pohdon Almanakka wuonna 1857 Helsingforvain mainetodistus ja ennen sitä hän joutuikin sin horisontin jälkeen. Almanakkaan sitomilleen toistuvasti pidätetyksi. Mitään rahallista tukea tyhjille välilehdille Pohto on tehnyt säätä ja Pippingiltä, yliopistolta tai Suomalaisen Kirjalkulkemisiaan koskevia merkintöjä: lisuuden Seuralta, joka tuki kyllä kansanperinTammikuu 2. tulin Helsinkiin 17. lähdin. teen kerääjiä, Pohto ei näytä saaneen. 18 p. wastaan yö.Yöl. Lunta ja päivällä aamusta pilwistä. Kowa pakkanen yöllä 19. wiiniä wesi sadetta. Huhtikuu 20. selkiää, iäät wei kaksi myllyä YlisKun me laulamme kansanlauluja tai riemuittarossa. semme siitä että Suomi voitti olympialaisis25 Kowa pakkanen yöllä. sa kultaa keihäässä tai 10 000 metrin juoksus26. kylmä iäätä kuliettiin. Kirkko ja kotia samoon. sa, niin iloita toki voi, mutta kansa ei kirjoita 25. huhti pääsin kotia. lauluja, Suomi ei voita mitään. Aina on tekijänä
48
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Toukokuu 15. lähdin kotua.Yö kylmäsiä. 19 käki laulaa 21 pääskyset myös. 22 kesäkuu lämmintä. Tämä oli viimeinen merkintä säästä ja myös Matti Pohdon viimeinen kesä. Muuan renki surmasi Matin 30.7.1857 Viipurin pitäjässä Nuoraan kylässä Matin ollessa matkalla Pietarin seudulle kirjoja keräämään. Matti Pohdosta ei ole piirrosta saati valokuvaa. "Pitkänpuoleinen, kookas ja reipas mies Matti muistetaan olleen, leikkisä ja hyväntahtoinen ja tavallisissa vaatteissa hän oli aina liikkunut eikä missään kerjäläistamineissa". Säätyläisväkeä ja univormuja edustanut kirjastonhoitaja Pipping kuvaili Pohtoa: "Oli myös ilo, sellaisellekin joka vähemmän tunsi hänen äidinkieltään, kuten minä, ei ainoastaan kuulla, vaan myöskin
nähdä hänen ulkomuististaan kertaavan pitkää, julkaisematonta laulelmaa, jonka sisältö oli erityisesti kiinnittänyt hänen huomiotaan, jolloin hänen kasvonsa, jotka eivät yleensä ilmaisseet mitään sielunelämää, vaan pikemminkin päinvastoin, huomattavasti kirkastuivat." Mitähän Pipping tarkoittaa lauseellaan, etteivät Matti Pohdon kasvot "yleensä ilmaisseet mitään sielunelämää, vaan pikemminkin päinvastoin". Jos päinvastoin, niin ne silloin ilmaisivat sielunelämää. Mitähän Kirja-Matti olisi sanonut "valtaneuvos" Pippingin sielunelämästä. Ainakin mitä molempien rakkauteen ja innostukseen kotimaisen kirjallisuuden hankkimiseen tulee, niin molemmilla oli tätä rakkautta ja sen mukaista sielunelämää niin paljon, että me nykypolvi saamme olla siitä hyvin kiitollisia.
Matti Pohto ja Kansalliskirjasto, jonka kupoli häämöttää kuvassa, kaksi vankkaa nimeä ja toimijaa Suomen kulttuurihistoriassa.
Kuva: Kari Timonen
49
Kirsi Aho
15 vuotta Sibeliusta,
Päätoimittaja Timo Virtasen haastattelu
S
ibelius-julkaisusarjan päätoimittaja Timo Virtanen elää 30-vuotisessa liitossa säveltäjän kanssa. Vuonna 1996 Kansalliskirjastossa käynnistetty Sibelius-hanke julkaisee kaikki Sibeliuksen sävellysteokset varhaisversioineen.Valmistuessaan julkaisusarja sisältää yli 50 nidettä. Tutkimustyö Sibeliuksen parissa on nyt edennyt puoleenväliin. "Tutkimuksessa käy jatkuvasti ilmi uusia asioita. Tämä on eräänlaista salapoliisityötä, jossa Sibeliuksen elämäntyö hahmottuu pala palalta",Virtanen kertoo työhuoneessaan Yliopistonkatu 1:ssä. Elokuussa 2010 Virtanen sai kiinnostavan tiedon Yhdysvaltain Denveristä. Entisellä Denver Philharmonic Orchestran kapellimestarilla Julius Glaihengauzilla oli hallussaan edeltäjänsä Antonia Bricon jäämistöstä hankittu Sibeliuksen pianosävellys: Rondinon op. 68 nro 1 varhaisversion alkuperäiskäsikirjoitus. Glaihengauz tarjoutui myymään arvokkaan käsikirjoituksen, muuta Bricolta periytynyttä alkuperältään suomalaista nuottiaineistoa sekä Bricon muistikirjan sivuja Suomen Kansalliskirjastolle.Ve-
Sävellyskäsikirjoitukset ja muu alkuperäisaineisto ovat tutkijoille keskeinen tutkimuskohde. Niiden avulla kuva säveltäjän elämäntyöstä hahmottuu ja tarkentuu pala palalta.
50
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
toiset 15 edessä
näläissyntyinen, Italian kautta Yhdysvaltoihin aikanaan emigroitunut kapellimestari halusi saada tärkeät aineistot säilymään jälkipolville ja ehdottoman turvallisesti Suomeen. "Vietin Denverissä ikimuistoiset pari päivää. Glaihengauz osoittautui todelliseksi vanhanajan kulttuuripersoonaksi. Hän selvästikin rakasti Rondinoa ja soitti sitä vielä kerran pianollaan ikään kuin jäähyväisiksi ennen kuin luopui siitä",Virtanen kertoo matkastaan. Palatessaan kotiin lentokoneella Virtanen kuljetti arvokasta laukkua käsimatkatavarana eikä raaskinut jättää sitä silmistään hetkeksikään. "Rondinon varhaisversion tutkiminen antaa tärkeitä viitteitä siihen, miten Sibelius päätyi lopulliseen versioon sävellyksestä. Lisäksi hankittu aineisto sisältää kulttuurihistoriallisesti merkittävää materiaalia kuten muistikirjan sivulla Wäinö Aaltosen piirroksen luuttua soittavasta tytöstä ja Ahti Sonnisen sinfonisia luonnoksia -teoksen partituurikopion, jossa on säveltäjän merkintöjä." Rondinon käsikirjoituksen kaltaisen löydön kohtaaminen on aivan erityinen tähtihetki, mutta Sibeliuksen koottujen teosten arkisessa toimitustyössä Virtanen sekä hänen kollegansa ovat jo tehneet lukuisia Sibelius-löytöjä. Näin tapahtui vaikkapa hiljattain julkaistun Cassazione-teoksen pienelle orkesterille muokatun version kohdalla. Teoksen ensimmäisen, suurelle orkesterille tehdyn version valmistuminen ja esitykset olivat tiedossa, mutta toisen version muokkaamisen ajankohdasta ja esityksistä ei tiedetty juuri mitään. "Tutkin version kaiken nuottimateriaalin ja Sibeliuksen kirjeenvaihtoa Aino-vaimonsa kanssa. Eräässä kirjeessään Sibelius mainitsi kaipaavansa kiertuematkallaan joulukuussa 1904 Oulussa sellistiä orkesteriin. Ainakin harjoituksissa oli tultava toimeen ilman selloa ja korvattava sen soolo kontrabassolla, ja Cassazionen pienelle orkesterille muokatun version orkesteriäänilehtiin tehdyistä merkinnöistä ja kirjeessä olevasta maininnasta päättelin, että juuri tämä versio esitettiin Porissa ja Oulussa loppuvuodesta 1904.Yhdistämällä eri lähteistä saamani tiedonmuruset selvisi Cassazionen toisenkin version valmistumisvuosi ja esityshistoria." Sibeliuksen koottuja teoksia julkaisevat yhteistyössä Kansalliskirjasto, Sibelius-Seura ry sekä kustannusyhtiö Breitkopf & Härtel. Julkaisusarja valmistuu noin vuonna 2025. "Jos kaikki sujuu hyvin, voin jo melkein silloin jäädä tyytyväisenä eläkkeelle", Timo Virtanen hymyilee.
51
Jean Sibeliuksen Cassazioneorkesteriteos
ean Sibeliuksen koottujen teosten sarjassa on ilmestynyt Cassazione-orkesteriteoksen op. 6 kriittinen editio. Teos tunnetaan kahtena versiona, joista ensimmäinen on soitinnettu suurelle orkesterille ja jälkimmäinen myös muodoltaan hieman muokattuna pienelle orkesterille.Versio suurelle orkesterille on entuudestaan julkaisematon, ja pienelle orkesterille tehty versio julkaistiin ensimmäisen kerran postuumisti, vasta vuonna 1995. Nyt julkaistun niteen, joka sisältää molemmat versiot, on toimittanut Timo Virtanen. Sibelius sai Cassazionen valmiiksi vuonna 1904, ja versio suurelle orkesterille kantaesitettiin tuon vuoden huhtikuussa. Samassa konsertissa kuultiin myös viulukonserton ensimmäisen version kantaesitys, ja konsertto saikin osakseen suurimman huomion lehdistössä. Cassazionen ensimmäistä versiota esitettiin Sibeliuksen elinaikana ainoastaan muutaman kerran kantaesityksen jälkeen keväällä 1904. Kirjallisuudessa ei tähän mennessä ole esitetty tarkkaa tietoa Cassazionen pienelle orkesterille muokatun version syntyajankohdasta eikä esityksistä.Version on oletettu valmistuneen vuonna 1905 tai 1906. Tuoreen kriittisen edition valmistamisen yhteydessä selvisi, että muokkaustyö sijoittui todennäköisesti vuoden 1904 loppupuolelle, ja Sibelius johti version pienelle orkesterille kotimaankiertueellaan saman vuoden joulukuussa. Muutaman esityk-
J
sen jälkeen tämäkin versio jäi syrjään. Sibelius suunnitteli Cassazionen pienelle orkesterille tekemänsä version uudelleenmuokkaamista ja ilmeisesti myös julkaisemista, mutta suunnitelmat jäivät toteutumattomiksi. Säveltäjä kuitenkin sisällytti Cassazionen opusnumeroitujen teostensa joukkoon. Yksiosainen mutta useaan eriluonteiseen jaksoon jakautuva Cassazione ei alun alkaenkaan yltänyt Sibeliuksen suosituimpiin orkesteriteoksiin kuuluvaksi. Aikalaiset kuulivat siinä kuitenkin "hienoja kohtia" ja "muutamia nerokkaita välähdyksiä instrumentatsioonin alalla". Sibeliuksen ystävä ja tukija Axel Carpelan, joka tosin ei koskaan kuullut teosta, kehui sitä partituurin perusteella "helminauhaksi". Sibeliuksen koottuja teoksia julkaisevat yhteystyössä Kansalliskirjasto, Sibelius-Seura ry/Sibelius-Samfundet rf sekä kustantannusyhtiö Breitkopf & Härtel (Wiesbaden).
Lisätietoja: päätoimittaja Timo Virtanen, puh. (09) 1912 4085, timo.virtanen@helsinki.fi
52
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Eero Järnefelt: Jean Sibelius
Runoilija Pertti Niemisen kiinalainen kirjasto Kansalliskirjastolle
unoilija, suomentaja ja opettaja Pertti Nieminen (s. 1929) on kerännyt uransa varrella 1950-luvun puolivälistä lähtien mittavan kiinalaisen teoskokoelman, jonka hän lahjoitti tänä syksynä Kansalliskirjastolle. Kokoelma käsittää mm. runoutta, proosaa, historiaa ja filosofian klassikoita. Teoksista esimerkkeinä voi mainita Kiinan Dynastiset historiat -sarjan, Laulujen kirjan, Laotsen ja Chuangtsen kirjat sekä Tang-kauden (618907) kootut runot. Kokoelman laajuus on noin 450 nimikettä. Kokoelmasta on olemassa Pertti Niemisen laatima käsinkirjoitettu kortistomuotoinen luettelo, joka saadaan Kansalliskirjaston käyttöön lahjoituksen mukana. Kokoelma on tarkoitus luetteloida HELKA-tietokantaan vuoden 2012 aikana, jonka jälkeen se on kirjaston asiakkaiden käytössä. Pertti Nieminen on palkittu runoilija, suomentaja ja opettaja. Oman runotuotantonsa ja opetustyönsä ohella hän on suomentanut runoja, näytelmiä ja novelleja lukuisista eri kielistä, erityisesti kiinasta. Lisäksi hän on opettanut kirjallisuutta Helsingin yliopistossa. Pertti Nieminen on vastaanottanut runoudestaan Eino Leinon palkinnon vuonna 1962, Mikael Agricola -palkinnon suomennoksestaan vuonna 1992 ja taiteen Suomi-palkinnon vuonna 1994. Otava julkaisi vuonna 2009 hänen valitut runonsa Näen syksyssä kevään: Runoja kuudelta
Kuva Kari Timonen
R
Ylikirjastonhoitaja Kai Ekholm ja Pertti Nieminen, joka allekirjoittaa kiinalaisen kirjastonsa lahjoituskirjan Kansalliskirastossa 23.9.2011.
vuosikymmeneltä sekä uuden runokokoelman Maailma pitäisi aloittaa alusta.
Lisätietoja: Kokoelmapäällikkö Sinimarja Ojonen, sinimarja. ojonen@helsinki.fi Kai Nieminen (Pertti Niemisen poika) puh. 045-6505626, kaiminen@kolumbus.fi
53
Antero Uitto
Suomea rajan takana
19181944
Näyttely Venäjän kansalliskirjastossa lokakuussa 2011
S
uomen Kansalliskirjastossa on ainutlaatuinen kokoelma, johon aiemmin on kiinnittänyt huomiota vain pieni joukko asiantuntijoita. Se sisältää harvinaisia NeuvostoKarjalassa ja Neuvosto-Venäjällä painettuja suomenkielisiä kirjoja ja lehtiä, joita julkaistiin Suomen sisällissodan jälkeen maailmansotien välillä. Suomen kansalaissodan jälkeen suomalaiset punapakolaiset ryhtyivät vuonna 1918 julkaisemaan Pietarissa lehtiä ja pienpainatteita omalla kielellään. Ne sisälsivät aluksi kommunistista valistusta sekä uuden kumouksen aikaansaamista Suomeen puna-armeijan tuella. Suurta osaa kirjallisia tuotteita pyrittiin levittämään myös salateitse Suomeen. Helsingin yliopiston kirjasto sai näitä kokoelmiinsa Etsivän Keskuspoliisin takavarikoimista eristä sekä osan lahjoituksena Pietarista. Myöhemmin jonkin verran materiaalia saatiin myös ostoina ja vaihtoina Leningradista ja Petroskoista. Suomalaiset perustivat vuonna 1923 oman kustannusosuuskunta Kirjan Pietarissa. Oma kirjapaino saatiin vuosikymmenen lopulla Leningradissa. Poliittisen kirjallisuuden lisäksi neuvostoyhteiskunnan olot ja rakentaminen kuuluivat pääteemoihin, samoin Suomen luokkasodan ja Karjalan kansalaissodan muistelmat. Valtion omistukseen siirtynyt kustannustoiminta laajeni 1920-luvun lopulla Neuvos-
to-Karjalaan. Petroskoihin saatiin toinen oma kirjapaino. Kaunokirjallisuuden osuus kasvoi ja joitakin Suomenkin kirjailijoiden teoksia kelpuutettiin julkaistavaksi (Aleksis Kivi, Minna Canth, Juhani Aho, Maiju Lassila), jotka voitiin tulkita tarpeeksi proletaarisiksi. Näistä ei tietenkään ollut mitään kustannussopimuksia mihinkään suuntaan.. Suomenkielinen kustannustoiminta paisui nopeasti 1930-luvulla.Vuoden 1935 loppuun mennessä painettujen nimikkeiden kokonaismäärä oli noussut jo lähelle kolmea tuhatta ja kokonaispainosmäärät olivat miljoonissa. Neuvostoliitossa olivat kuitenkin jo alkaneet vainovuodet ja puhdistukset. Suomen kieli kiellettiin kokonaan nationalistisena Stalinin puhdistuksissa vuoden 1937 lopussa. Myös suomenkieliset kirjailijat ja kirjallisuuden 20 vuoden tuotanto tuhottiin lyhyessä ajassa. Näin nämä painotuotteet muuttuivat bibliofiilisiksi harvinaisuuksiksi. Suomen kielen tilalle synnytettiin vaikeasti käsitettävä uuskieli, kyrillisin kirjaimin kirjoitettu ns. bubrihinkarjala, joka oli sekoitus venäjää, suomea ja karjalaa. Tätä kieltä ei juuri kukaan ymmärtänyt ja se syrjäytettiinkin poliittisissa käänteissä kolme vuotta myöhemmin. Talvisodan myötä Neuvostoliiton kielipolitiikassa tehtiin täyskäännös, ja suomen kieli otettiin uudel-
54
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
Suomea rajan takana -näyttelyn avajaiset. Kuvassa vasemmalta Venäjän kansalliskirjaston johtaja Anton V. Lihomanov, Pietarin pääkonsuli Olli Perheentupa, kansalliskirjaston varajohtaja Irina Lynden, tietokirjailija Antero Uitto, tulkki sekä tilaisuutta videoiva maisteri Pauli Kruhse.
leen käyttöön vuoden 1939 joulukuussa ensiksi rintamalehdissä ja lentolehtisissä. Vaikka suomenkieliset teokset tuhottiin 1930-luvun lopulla tehokkaasti, niiden hävittäminen ei ollut aivan täydellistä. Jatkosodan aikana kerättiin suomalaisten toimesta myös kirjallisuutta Itä-Karjalan Sotasaalisarkistoon, joka keskitettiin Petroskoin yliopistorakennukseen. Erityishuomiota kiinnitettiin vuosilta 19181937 säilyneiden suomenkielisten kirjojen etsimiseen. Tarkoitus oli täydentää Suomeen aiemmin hankittuja suhteellisen niukkoja kokoelmia. Sotasaalisarkistoon kerätyn runsaan venäjänkielisen kirjallisuuden joukossa kyseisen ajan suomenkielinen osuus oli hyvin vähäinen. Arkistoon perustettiin vuonna 1943 Helsin-
gin yliopiston kirjaston virkailijan Eino Nivangan johtama työryhmä, joka teki kirjallisuuden osalta luettelointityötä Itä-Karjalan bibliografiaa varten. Sodan seurauksena työ kuitenkin keskeytyi kesällä 1944, ja Suomeen lähetetty sotasaalismateriaali oli palautettava Neuvostoliitolle. Itä-Karjalassa tapahtuneen Fennica-kirjallisuuden keruun tuloksena onnistuttiin kuitenkin saamaan merkittäviä lisäyksiä Helsingin yliopiston kirjaston kokoelmiin. Nivangan työryhmän laatima kortistokin jäi Helsingin yliopiston kirjastolle. Näin saatiin pelastettua merkittävä osa itärajan takaista suomalaista kulttuuria 20 vuoden ajalta. Suomenkielistä neuvostokirjallisuutta kulkeutui aikoinaan myös yksityisille tahoille. Näin
55
joitakin määriä pääsi leviämään myöhemmin antikvariaatteihin, joiden osuus on ollut myös erittäin tärkeä materiaalin keräilyn kannalta. Bibliografia-projekti kortistoineen jäi myöhemmin ulkopoliittisista ns. "yleisistä syistä" unohduksiin. 50 vuotta Eino Nivangan tekemän bibliografia-hakemuksen jälkeen tehtiin vuonna 1993 Helsingin yliopiston kirjastolle eli Kansalliskirjastolle uusi ehdotus saada aikaan "Neuvostoliitossa julkaistun suomenja karjalankielisen kirjallisuuden bibliografia 19181944". Allekirjoittajina olivat Vantaan kaupunginmuseon intendentti Jorma Uimonen, insinööri Antero Uitto ja dosentti Seppo Zetterberg. Uimonen oli tutkinut näitä asioita jo aiemmin ja tehnyt opinnäytteitäkin. Hänen tätinsä oli ollut 1930-luvulla kustannusliike Kirjan palveluksessa Neuvosto-Karjalassa, mikä seikka vaikutti hänen motivaatioonsa tutkia näitä asioita. Suomen Kansalliskirjasto tutki ehdotuksen ja lähetti vastauksen, jossa se suhtautui hankkeeseen myönteisesti ja ilmoitti tavoitteeksi painetun bibliografian, joka myös tallennettaisiin tietokantaan. Mutta lama-ajan tiukan talouden takia asia ei edennyt sillä kertaa. Seuraavan kerran palasin asiaan kirjoittamalla artikkelin Bibliophilos-lehteen neljä vuotta myöhemmin 1997. Painetun bibliografian aikaansaaminen Nivangan vuonna 1943 tekemästä aloitteesta kesti 65 vuotta.Vasta neljä vuotta sitten asian toteutus lähti käyntiin, kun asiasta innostui fil.maist. Pauli Kruhse, joka eläkkeelle siirtyneenä tietojenkäsittelyn ammattilaisena ryhtyi innokkaasti työstämään asiaa kanssani. Hän oli jo vuosikausia ollut kiinnostunut historiallisista dokumenteista tehden omia nettisivujaankin. Hän sai lisäkipinää tähän projektiin luettuaan edellä mainitun Bibliophilos -artikkelini. Käytimme työssä pääasiassa Kansalliskirjaston, mutta myös muidenkin kokoelmia, mainittakoon erityisesti Työväenliikkeen kirjaston
lehtiarkisto. Myös Venäjän kansalliskirjaston sähköisten tiedostojen materiaalia pystyttiin hyödyntämään. Bibliografian synnystä voidaan kiittää myös useita antikvariaatteja, joilta on löytynyt merkittävä määrä alan kirjallisuutta. Vuonna 2008 julkaistiin Kansalliskirjaston ja BTJ Kustannuksen toimesta teos Suomea rajan takana 19181944. Suomenkielisen neuvostokirjallisuuden historia ja bibliografia. Tästä kiitos erityisesti Kansalliskirjaston ylikirjastonhoitaja Kai Ekholmille, joka ymmärsi hyvin asian tärkeyden ja on itsekin tutkinut hävitettyjä kirjoja ja kirjastoja. Historiikki-osuuden jälkeen teoksessamme esitellään lähes 3600 nimikettä suomenkielisiä teoksia, mukaanluettuna lehtien vuosikerrat. Näistä Kansalliskirjaston kokoelmat käsittävät noin 2600 nimikettä. Lisäksi teokseen on laadittu bibliografia 270 bubrihinkarjalaisesta kohteesta vuosilta 193740. Olemme iloisia, että teoksen myötä saatiin valmisteltua tämä "Suomea rajan takana 19181944" -kiertonäyttely, jossa teksti on sekä suomeksi että venäjäksi.Venäjänkieliset käännökset teki Toivo Tupin. Näyttely oli esillä Suomen Kansalliskirjastossa pari vuotta sitten, ja sen jälkeen se oli sekä Turussa että Joensuussa viime vuonna. Erityisen iloisia olemme siitä, että näyttely siirtyi myös sananmukaisesti rajan taakse eli tänne Venäjälle. Touko-kesäkuussa se oli Petroskoissa ja nyt täällä Pietarissa. Tästä kiitokset Suomen Pietarin pääkonsulaatille ja erityisesti Pietarin Kansalliskirjastolle, joka on antanut upeat puitteet tälle näyttelylle. Toivotan kaikille näyttelyn katsojille mielenkiintoista tutustumista tähän aika tuntemattomaksi jääneeseen historiavaiheeseen.
Avajaispuhe Kansalliskirjastossa Pietarissa 30.9.2011. Puhe tulkattiin venäjäksi. Suomea rajan takana -näyttely oli touko-kesäkuussa Petroskoissa.
56
Kansalliskirjaston
tiedotuslehti
3
2 0 11
KuPOLISALISSA
KAHVILASSA JA AGRICOLA-HuONEESSA 16.9.2011 7.1.2012 Tugan Tel
N ä y t t e l y j ä j a t a p a h t u m i a
Suomen tataarien kirjallisuutta
21.10.2011 29.2.2012 Kangastus
Näyttelyn suunnittelu: tutkija Kadriye Bedretdin ja professori emeritus Tapani Harviainen. Yhteistyössä: Suomen Itämainen Seura, joka on julkaissut syyskuussa 2011 Kadriye Bedretdinin toimittaman antologian Suomen tataariyhteistöä koskevista tutkimuksista, artikkeleista ja lehtikirjoituksista vuosilta 18642011.
Tutkimusmatkailija Georg August Wallin 200-vuotisjuhlavuoden näyttely
ROTuNDASSA 9.9.2011 15.1.2012 Ensipainoksia ja lastujen kuvituksia
Georg August Wallin (18111852) oli kuuluisa suomalainen tutkimusmatkailija, arabisti ja itämaiden kirjallisuuden professori. Hän tutki ensimmäisten eurooppalaisten joukossa Arabian niemimaata, sen asukkaita ja murteita ja vaikutti voimakkaasti myöhempäänkin suomalaiseen Aasian-tutkimukseen. Näyttelyn asiantuntijatyöryhmä: fil.maist. Patricia Berg, professori emeritus Tapani Harviainen, professori Klaus Karttunen, fil.maist. Katariina Timonen, fil.maist. Marianna Yilmazkurtdag , fil.lis. Kaj Öhrnberg. Yhteistyössä: Helsingin yliopiston Maailman kulttuurien laitos: Aasian ja Afrikan kielet ja kulttuurit, Suomen Egyptologinen Seura, Suomen Itämainen Seura, Suomen Oppihistoriallinen Seura, Svenska litteratursällskapet i Finland. Opasvaraukset: puh. (09) 191 22671, sisko.vuorikari@helsinki.fi Näyttelyyn liittyvää ohjelmaa Kansalliskirjaston Avoimien ovien päivänä 11.11. klo klo 12.3016: näyttelyn esittelykierroksia, esitelmiä, beduiinirunoutta, itämaista tanssia ja konsertti (ks. Konsertit).
Juhani Aho 150 vuotta
Juhani Ahon teosten ensipainoksia Heikki A. Reenpään kokoelmasta. Lastujen kuvituksia mm. taiteilijoilta: Eero Järnefelt, Pekka Halonen,Venny Soldan. Uusimpana taiteilija Raimo Sallisen kuvitusta teokseen Valikoima lastuja (WSOY, 2011). Näyttelyn asiantuntijat: tietokirjailijat Anne Helttunen ja Tuula Uusi-Hallila. Yhteistyössä: WSOY. Näyttelyyn liittyy kaksi lastujen lukutilaisuutta (ks. Tapahtumat).
SLAAVILAISESSA KIRJASTOSSA 17.6.2011 31.3.2012 Itämereltä Adrianmerelle
kolme näkökulmaa kirjalliseen vastakulttuuriin Polonica-kokoelmassa
Asiantuntijatyöryhmä: Jussi-Pekka Hakkarainen, Marja-Leena Kock, Marina Virpioja.
58
K a n s a ll ll ii s k ii r jj a s t o n Kansa sk r aston
t ii e d o t u s ll e h t ii t edotus eht
3 3
2011
N ä y t t e l y j ä
Lisätietoja näyttelyistä ja tapahtumista: Kulttuurikoordinaattori Inkeri Pitkäranta, puh. (09) 191 22738, inkeri.pitkaranta@helsinki.fi Kulttuurisihteeri Sisko Vuorikari, puh. (09) 191 22671, sisko.vuorikari@helsinki.fi Kulttuurikalenteri syksy 2011: www.kansalliskirjasto.fi/verkkokirjat/kulttuurikalenteri/
Juhani Aho -näyttelyn avajaiset kirjaston kupolisalissa 8.9. Inkeri Pitkäranta toivottaa vieraat tervetulleeksi. Vasemmalla Ahon teoksia kuvittanaut taiteilija Raimo Sallinen.
KONSERTIT
su 30.10. klo 16
Väinö Raition 120-vuotisjuhlakonsertti
j a
TAPAHTuMAT Löytöretki kansalliskirjastoon
Avoimien ovien päivä pe 11.11. klo 11.0016.00 Tutustu tutkimusaineistoihin, ajankohtaiseen tutkimukseen ja Georg August Wallin -näyttelyyn.
Ohjelmassa lauluja sekä piano- ja kamarimusiikkiteoksia Kansalliskirjaston käsikirjoituskokoelmasta. Esiintyjinä muusikoita Metropolia Ammattikorkeakoulusta ja Sibelius-Akatemiasta. Yhteistyössä: Väinö Raitio -Seura. pe 11.11. klo 15.15
Kuvia itämailta
t a p a h t u m i a
Lastumatineat
Juhani Ahon lastujen luentaa ke 16.11. klo 17 Kupolisalissa Kantaaottavat ja keskustelevat lastut. Lukija: lausuja Eino Kaikkonen. Alustaja: tietokirjailija Anne Helttunen.
Avoimien ovien päivän päätöskonsertti Riikka Rantanen, mezzosopraano Tuija Hakkila, piano Ilmo Ranta, piano Ohjelmassa mm. Robert Schumannin Bilder aus Osten. Konsertti liittyy Suomen Solistiyhdistyksen 11.11.11. -tapahtumaan. su 18.12. klo 16
Joulukonsertti
ke 30.11. klo 17 Kupolisalissa Jouluiset lastut Lukija: lausuja Eino Kaikkonen. Alustaja: tietokirjailija Tuula Uusi-Hallila.
Jouluista musiikkia Länsi-Helsingin musiikkiopistosta.
59 59
Taiteiden yö Kansalliskirjastossa 26.8. Inkeri Pitkäranta toivotti yleisön tervetulleeksi. Hänen vieressään asiantuntijana Vesa Kataisto, joka esitteli Rymyä, raikua, ärräpäitä -sarjakuvanäyttelyä. Rotundassa yleisöä viihdyttäneen Katriinamies-improvisaatioduon muodostivat Antti Hintsa ja Karri Lehtonen.
kuva Kari Timonen
Jo perinteeksi muodostunut Ajopuut-yhtyeen yhteislauluilta "Laulava kansa" houkutteli Kansalliskirjaston pihaan myös nuoria. Pimenevä ilta ja lämmin sää toi musiikkiin oman tunnelmansa. Ajopuissa Elina Leskelä, Liisa Eskola, Aino ja Rosa Parada, Antero Launis, Pekka Ristola, Tuomas Tyyri ja Esko Rahikainen, joka myös juonsi tilaisuuden. Tekniikan ja miksauksen hoiti Ricardo Parada. Ajopuiden levyä "Haukkoja ja pääskysiä" on myynnissä kirjaston eteismyymälässä Pelasta kirja -projektin hyväksi.
60
K a n s a ll ll ii s k ii r jj a s t o n Kansa sk r aston
t ii e d o t u s ll e h t ii t edotus eht
3 3
2011
kuva Kari Timonen
T a i t e i d e n y ö 2 6 . 8 . 2 0 1 1
Tutkimuskirjaston henkilökunnan ulkoilu- ja koulutuspäivää vietettiin 2.9. Espoon Siikajärvellä. Koulutustilaisuuden aiheina olivat viestintä ja vuorovaikutus työyhteisössä sekä palvelujen muotoilu.
Kuva: Kari Timonen
Kansalliskirjasto lahjoitti karttajäljennöksiä Helsingin Suomalaiselle klubille. Kuvassa Suomen Suuriruhtinaanmaan kartta vuodelta 1863 ja ylikirjastonhoitaja Kai Ekholm, professori Olli Alho ja pääkonsuli Johannes Koroma.
Kuva: Kari Timonen
Ulkoseinien restaurointityöntekijät ovat tehneet erinomaista työtä, jonka aikana Kansalliskirjasto oli verhoutunut kaapuihin. C. L. Engelin kirjasto on Helsingin rakennusten joukossa todellinen kaunotar.
Peruna, joka myös Suomessa on erityisesti entisinä aikoina ollut aivan keskeinen ravinto ja pelastanut monien hengen, on kotoisin Etelä-Amerikasta. Ricardo Parada vieraili Kansalliskirjasto-paidassaan toukokuussa Pisacin kylässä Perussa ja näytti viljelijäperheen isälle Bernardinolle kuinka perunaa nostetaan Suomessa. Kylä on lähes kolmen kilometrin korkeudessa merenpinnasta ja noin 30 kilometrin päässä kuuluisasta Inka-kaupunki Cuscosta.
ISSN 1459-3467
www.kansalliskirjasto.fi