4
2012
K a n s a l l i sk i r j a s t o
Mainokset kertovat arjen tarinaa
Jakov Grot ? Slaavilaisen kirjaston perustaja
Kaari Utrion ja Kai Linnilän kirjaparatiisi
198305_KK_Tiedotuslehti_4_2012.indd 3
18.12.2012 9.42
12/13/12 3:13 PM
Sisällys 4/2012
PL 15 (Unioninkatu 36)
00014 Helsingin yliopisto
Sähköposti:
kk-tiedotus@helsinki.fi
54. vuosikerta
Toimitus:
Päätoimittaja
Suvi Kingsley
(09) 191 22722
kk-lehti@helsinki.fi
1
2
3
4
6
Markku Kivinen
Ajankohtaista
Minun Kansalliskirjastoni: Professori Tomi Huttunen
Suvi Kingsley
Maailmalta: Komin Kansalliskirjasto uskoo komin kielen
säilymiseen
Suvi Kingsley
Toimitusneuvosto:
Dorrit Gustafsson, pj.
Hanna Arpiainen
Suvi Kingsley
Katri Nissilä
Sinimarja Ojonen
Heidi Partanen
Heidi Seppänen
12
Taitto:
Pentti Järvinen
23
Digitointi ja kuvankäsittely:
Kari Timonen
29
Osoitteenmuutokset:
Kristiina.a.nieminen@helsinki.fi
(09) 191 22720
32
Kansalliskirjasto-lehti verkossa:
www.kansalliskirjasto.fi/yleistieto/
kklehti/html
www.lehtiluukku.fi
Artikkelit luettavissa myös
Arto-tietokannasta (Elektra-sopimus) https://arto.linneanet.fi
Kansalliskirjaston Venäjä
Nationalbiblioteket och Ryssland
14
Historiallisten Suomen karttojen uusi verkkoaineisto
Jaakko Salemaa
Kyllä mainoksille! Uusi verkkokokoelma avaa suomalaisen
arjen historiaa
Tiina Hölttä
22
34
38
46
Kansalliskirjaston Slaavilainen kirjasto
Venäjän kielen apostoli tshuhnien maalla
Liisa Byckling
Mies maailmanluokan kirjaston takana
Kirsti Ekonen
Inkeroista, vepsää, maria ja mordvaa verkkoon
Jussi-Pekka Hakkarainen
Suuren lahjoituskampanjan arvoitus
Arvydas Pacevic
?ius
Kirjaparatiisi Somerniemellä ? Kaari Utrion ja Kai Linnilän kirjasto
Esko Rahikainen
JulkICT tekee julkishallinnon palveluista ja tiedoista
helpommin löydettäviä
Juha Hakala
49
Kirjakatsaus: Matti Klinge. Bibliografia 1957?2011
Sirkka Havu
50
Kirjastossa tapahtuu
55
Näyttelyjä ja tapahtumia
Kuva: Näkymä Kaivopuistosta Viaporiin. Puukaiverrus valokuvan mukaan.
Illustrerad Tidning. No 15, Stockholm den. 13 April 1867.
Eriksen Oy
Helsinki 2012
198305_KK_Tiedotuslehti_4_2012.indd 4
Kansikuva: Buick 8, ?Uusi vaunu?nimeltään jo maailmankuulu?, General Motors.
Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat, www.doria.fi.
18.12.2012 9.42
Kuva: Veikko Somerpuro
Kansalliskirjaston Venäjä
K
P ä ä k i r j o i t u s
un Aleksanteri I:n päätöksellä yliopisto vuonna 1825 siirrettiin Turusta Helsinkiin, sen määrärahat samalla kaksinkertaistettiin. Sen koommin
yliopistoa ei olekaan siirretty eivätkä myöhempien päätöksentekijöiden rah
keet ole riittäneet yhtä suuriin budjetin korotuksiin. Keisari taisi toivoa, että yliopisto osaltaan palvelisi koko imperiumin virkamiesten ja sivistyneistön
kouluttajana. Tästä ei kuitenkaan tullut juuri mitään, vaan yliopiston käytävillä
alkoikin liikkua kaikenlaisia radikaaleja ideoita.
Imperiumin hyviin puoliin kuului muun muassa se, että Helsingin yliopiston kirjasto sai kokoelmiinsa kappaleet kaikkialla keisarikunnan alueella
ilmestyneestä kirjallisuudesta. Tästä syntyi kirjaston ainutlaatuinen slaavilainen
kokoelma, joka oli kylmän sodan aikana Venäjän tutkijoiden varsinainen aarreaitta. Liki kaikki tuon ajan merkittävimmät länsimaiset Venäjän tutkijat olivat
käyneet Helsingissä tämän kokoelman parissa. Slavicassa tapasi valovoimaisia
kollegoja kaikkialta maailmasta, suomalaisiakin, vaikka suomalainen Venäjän
tutkimus ei mikään suuri tekijä kylmän sodan aikana ollutkaan.
Entä tänään? Suomalainen Venäjän tutkimus on vahvistunut. Kun muualla Venäjää kohtaan tunnettu mielenkiinto laantui kylmän sodan jälkeen, suomalainen yhteisö nousi kansainväliseen eturiviin. Aleksanteri-instituutti on
nykyisin Euroopan suurin huippuyksikkö ja meillä on myös Suomen Pankin
korkeatasoinen Bofit ja Aalto-yliopiston CEMAT. Helsingin kaupungille on
kehitelty profiilia kansainvälisen Venäjän tutkimuksen keskuksena. Tässä Kansalliskirjaston slaavilainen kokoelma edustaa humanistisen tutkimuksen hienointa infrastruktuuria.
Nykyisessä maailmassa ainutlaatuisen kokoelman ympärille on kuitenkin rakennettava uusia tietopalveluja. Kirjastoa on saatava myös täydennettyä
niiden aikakausien osalta, joiden kokoelmat eivät ole vielä keisariajan tasolla.
Entistä tärkeämpää on tiivis yhteistyö kokoelmia käyttävien tutkijoiden kanssa. Kirjasto ei ole vain kokoelma kirjoja, se on myös yhteisö, jonka on osattava
pitää puolensa osana sivistysyliopistoa. Mieleeni tulee muuan kollega, joka yliopiston viimeisimmän hallinnollisen mullistuksen yhteydessä pari vuotta sitten
huokaisi haikeasti: ?Meillä oli autonomian aikana kaikki niin hyvin. No, kai
tämän itsenäisyydenkin kanssa on opittava elämään!?
Markku Kivinen
professori, Aleksanteri-instituutin johtaja
1
Nationalbiblioteket och Ryssland
N
är universitetet år 1825 flyttades från Åbo till Helsingfors på förordnande av Alexander I fördubblades samtidigt dess anslag. Sedan dess har
universitetet inte flyttats, och senare tiders beslutsfattare har inte heller haft
möjlighet till lika stora budgethöjningar. Kejsaren önskade visst att universitetet skulle betjäna hela imperiet som en utbildare av tjänstemän och det bildade
skiktet. Det blev emellertid inget av det, utan i stället började allsköns radikala
idéer frodas inom universitetets väggar.
Till fördelarna med att tillhöra ett imperium hörde bland annat att Helsingfors universitets biblioteks samlingar utökades med exemplar av litteratur
utgiven inom alla delar av kejsardömet. Så bildades stommen till universitetets
unika samling slavisk litteratur, som under kalla kriget var en veritabel skattkammare för Rysslandsforskare. Samlingen hade besökts av så gott som alla den
tidens betydande västerländska Rysslandsforskare. På Slavica kunde man träffa
berömda kolleger från världens alla länder, också från Finland, även om den finländska Rysslandsforskningen inte var särskilt framstående under kalla kriget.
Och i dag? Den finländska Rysslandsforskningen har fått ett uppsving.
När intresset för Ryssland falnade på annat håll efter kalla kriget tog det finländska forskarsamhället steget upp i den internationella täten. Alexanderinstitutet är numera den största spetsenheten i Europa och vi har också de högklassiga enheterna Bofit vid Finlands Bank och CEMAT vid Aaltouniversitetet. Helsingfors stad utvecklar som bäst en profil som ett centrum för internationella Rysslandsstudier. Nationalbibliotekets slaviska samling representerar
den humanistiska forskningens finaste infrastruktur.
I vår moderna värld måste vi trots det bygga upp nya informationstjänster
kring denna unika samling. Alla tidsperioder är inte lika väl representerade som
kejsartiden och därför måste samlingen till denna del kompletteras. Det blir allt
viktigare att bedriva ett nära samarbete med de forskare som använder sig av
samlingarna. Ett bibliotek är inte bara en samling böcker. Det är också en enhet som måste kunna försvara sig som en del av ett bildningsuniversitet. Osökt
kommer jag att tänka på en kollega som under den senaste administrativa omvälvningen för något år sedan suckade dystert och sa: ?Vi som hade det så bra
under autonomin. Nå, man måste väl lära sig leva med självständigheten också!?
Markku Kivinen
professor, direktör för Alexanderinstitutet
Svensk översättning: Puck Sumelius
2
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Ylikirjastonhoitaja Kai Ekholm on lahjoittanut Kansalliskirjaston kokoelmiin vuoden 1778 painoksen Adam
Friedrich Kirschin (k.1716)
latina-saksa sanakirjaa Cornvcopiae Lingvae Latinae et
Germanicae Vsui Scholarvm
Accomodatvm. Kirsch henkilönä on jäänyt paljolti historian hämärään, hänen tiedetään kuitenkin vaikuttaneen
Nürnbergissä kotiopettajana
ja kirjapainon oikolukijana;
Cornucopia sitä vastoin on
1700-luvun tunnetuin latinasaksa sanakirja. Ensimmäinen
painos ilmestyi vuonna 1714
Nürnbergissä. Leipzigissa
1778 julkaistu painos on harvinaisin: kirjastolle lahjoitetun
lisäksi sitä tunnetaan vain yksi
kappale julkisissa kokoelmissa,
Coburgissa Saksassa.
Tuhansia uusia aikakauslehti
sivuja digi.kansalliskirjasto.fi
-palveluun
Noin 150 000 sivua aikakauslehtiä siirrettiin käyttöön digi.
kansalliskirjasto.fi -palveluun
marraskuussa. Koko vuoden
aikana Kansalliskirjaston Digitointi- ja konservointikeskus on siirtänyt palveluun
noin 860 000 aikakauslehtisivua.Yhteensä palvelussa on
nyt 4 572 105 sivua aikakauslehtiä, joista 22 % on ilmestynyt ennen vuotta 1910 ja ovat
vapaasti käytettävissä. Siitä
uudemmat ovat käytössä vapaakappaletyöasemilla pääkirjastossa Helsingissä ja viidessä muussa vapaakappalekirjastossa.
Kansalliskirjasto-lehti luettavissa myös verkossa osoitteessa www.lehtiluukku.fi
3
A j a n k o h t a i s t a
Kansalliskirjastolle
harvinainen sanakirja
Kuva: Suvi Kingsley
M i n u n
K a n s a l l i s k i r j a s t o n i
Haastattelussa
Tomi Huttunen,
venäläisen kirjallisuuden
professori, Helsingin yliopisto
Haastattelu: Suvi Kingsley, Kansalliskirjasto
Olet käynnistämässä venäläisen avantgardekirjallisuuden tutkimushanketta ja olet myös
tehnyt venäläistä rockia tunnetuksi Pietari on
rock -kirjan myötä. Miten Slaavilaisen kirjaston kokoelmat ovat ja tulevat auttamaan tässä
työssä?
ja käymme läpi tiedonhankintaa oppimisprosessina.
Tutkimushanke on nimeltään itsesyntyinen venäläi-
myös tähän aiheeseen.
Slaavilaisen kirjaston välityksellä toivomme myös
hankkivamme digitaalisia historiallisen avantgarden
aineistoja tutkimushanketta varten.
Pietari on rock, joka käsittelee venäläisen rockin
ja myöhäisneuvostokauden historiaa, on myös kirjoitettu Slavicassa. Sieltä löytyy hyviä lähdeaineistoja
nen avantgarde. Sen aikajana ulottuu 1910-luvulta
30-luvulle, mutta myös nykyhetkeen. Tämän vuoden
joulukuussa tulee kuluneeksi 100 vuotta venäläisten
Mikä kokoelma tai aineisto on sinulle rakkain?
futuristien manifestista ?Korvapuusti yleiselle maul-
Venäjällä on pitkä paksujen kirjallisuuslehtien tra-
le?. Siinä runoilijat julistavat, että tolstoit ja pus
?kinit
ditio ja on elähdyttävää, että nämä lehdet ovat saa-
pitäisi heittää pois nykyhetken höyrylaivasta. Tämä
tavilla suoraan Slavican hyllystä. On hienoa, kun
harvinaisuus löytyy Slaavilaisesta kirjastosta ? Slavi-
pääsee lehteilemään esimerkiksi Ivan Gonts
?arovin
casta ? kuin myös muita alkuperäisteoksia. Slavica
Oblomov-romaanin ensijulkaisua.
innostaa opiskelijoita aiheensa pariin, sillä he pääsevät siellä käsiksi alkuperäiseen aineistoon.
Kirjaston emigranttilehdet olivat minulle
tärkeitä tehdessäni tutkimusta väitöskirjaani var-
Teen paljon yhteistyötä kirjaston kanssa, räätä-
ten. Anatoli Mariengofin Kyynikot-romaani kiellet-
löimme opetusratkaisuja, järjestämme seminaareja
tiin Neuvostoliitossa, mutta julkaistiin Berliinissä
4
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
vuonna 1928. Tutkin muun muassa ajan arvosteluja
-ryhmäkin kytkeytyy. Näillä kaikkein kohutuimmil-
lehdissä ja venäläisen emigraation muita julkaisu-
la skandaali-ilmiöillä on suorat yhteydet 1910-luvun
ja Berliinissä. Se auttoi romaanin syntyhistorian ja
kapinalliseen avantgardeen.
kriittisen vastaanoton rekonstruoimisessa. Tätä var-
Hankkeen ideana on siis myös kontekstualisoi-
ten ei tarvinnut lähteä Venäjälle, koska materiaali
da nyky-Venäjän ilmiöitä kuten Pussy Riotia. Antaa
oli saatavilla täällä. Muuten kyllä viihdyin Pietarin ja
historiallisia selityksiä sille, että liike ei ole syntynyt
Moskovan arkistoissa.
tyhjästä vaan sillä on omat juurensa, sekä omassa
että läntisessä perinteessä.
Mikä on ollut kiehtovin löytösi?
Myös kiinnostukseni rockiin tulee esiin täs
sä
hankkeessa. Punk oli pitkään marginaalissa Venä
Pienten löytöjen avullahan kirjallisuudenhistoriaa
jällä ja punk-bändit eivät päässeet esille ennen
kirjoitetaan.
vuotta 1987 eli hyvin myöhään. Jopa silloiset
Vaikka Mariengofin Kyynikot päätyi kiellettyjen
rockyhtyeet eivät päästäneet punkbändejä Lenin-
listalle, hänen vuonna 1930 myös Berliinissä ilmes-
gradin rockklubeille, koska punk ei sopinut neuvos-
tynyt romaaninsa Ajeltu mies jäi neuvostokritiikin
torockin estetiikkaan.
ulkopuolelle. Saksassa se kyllä noteerattiin, kuten
Punk oli tietoinen valinta Pussy Riotille. Femi-
myös yllättäen Amerikassa. Kävi myös ilmi, että Kyy
nistinen agenda yhdistettynä punkiin, kirkkoon ja
nikot ilmestyi New Yorkissa Novyi Amerikanets (Uu-
Kremliin takasivat maksimaalisen ärsytyksen.
si Amerikkalainen) -lehdessä 1980-luvulla. Kirjailijat
Joseph Brodsky ja Sergei Dovlatov huolehtivat Neuvostoliitossa kielletyn julkaisun ilmestymisestä Amerikassa. Brodsky piti teosta yhtenä 1900-luvun venä-
Kumpi voittaa, suomalainen vai venäläinen
rock?
läisen kirjallisuuden tärkeimmistä. Venäjällä on oltu
Vertailevaa analyysiä ei ole tehty, pitäisi tehdä.
yllättyneitä tiedosta, että nobelisti koki Kyynikot niin
reis
Rockrunouden traditio on molemmissa kulttuu
tärkeäksi teokseksi.
sa vahva ja venäläisestä rockista löytyy kaksois
olennot Donovanille ja Dylanille, kuten meiltäkin
Mikä venäläisessä kulttuurissa kiehtoo?
? Dave Lindholm, Hector, Juice Leskinen, Ismo
Pitkän yhteisen rajamme johdosta venäläinen kult-
rockrunouden historia ja synty on verrattavissa
tuuri on peilimäinen osa meidän omaa identiteet-
venäläiseen.
Alanko ja Kauko Röyhkä. Myös suomalaisen
tiämme. Itselläni on karjalaiset juuret, joten venäläinen kulttuuri tuntuu usein puoliksi omalta, puoliksi
vieraalta. Venäjä-tutkimus on monille muillekin itsetutkiskelua.
Löytyykö kirjaston kokoelmista historiallisia esi
merkkejä protestiryhmistä kuten Pussy Riot?
Jos haluaa yllättää läheisensä venäläiseen
tuuriin liittyvällä joululahjalla, mitä suokult
sittelisit?
Tänä vuonna on käännetty yli 15 nidettä venäläistä kaunokirjallisuutta, joten on mistä valita. Sergei
Dovlatovin Matkalaukku on loistava humoristinen
Avantgarde-hankkeessa aiomme tutkia objektiivisesti
kertomuskokoelma, josta löytyy myös novelli myr-
taiteellisen kapinan historiaa. Vasili Kamenskin, venä-
kynvihreistä suomalaisista kreppisukista. Perintei-
läisen futuristirunoilijan, lentäjän ja näyttelijän, sano-
sestä venäläisestä kirjallisuudesta pitävälle suo-
jen mukaan taiteen piti lähteä kaduille, sen tuli näkyä
sittelen valokuvakirjaa Anna Ahmatova Fontankan
raitiovaunujen ja rakennusten seinissä.
talossa, joka on kaunis teos Ahmatovan elämästä.
Tämä ajatus sopii nykytaideryhmien ohjenuoraksi, kuten Voinan (Sota), johon Pussy Riot
Teinilukijoita kiehtoo varmasti Sergei Lukjanenkon
Yöpartio ja sen ensi keväänä ilmestyvä jatko-osa.
5
M a a i l m a l t a
Komin Kansalliskirjasto. Painettu Komin Kansalliskirjaston luvalla.
Komin Kansalliskirjasto uskoo
komin kielen säilymiseen
Komin Kansalliskirjasto Komin tasavallan pääkaupungissa Syktyvkarissa on monipuolinen komilaisen ja muiden
suomalais-ugrilaisten kulttuurien keskus. Kirjaston ulkomaisen kirjallisuuden osaston johtaja Leonora Davydova
sekä apulaisjohtajat Galina Issar ja Elena Ievleva kertovat
Kansalliskirjaston roolista komilaisen identiteetin ja
komin kielen aseman vahvistamisessa.
Haastattelu: Suvi Kingsley, Kansalliskirjasto
6
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Galina Issar. Painettu Komin
K ansalliskirjaston luvalla.
Leonora Davydova. Painettu Komin
Kansalliskirjaston luvalla.
Mikä on Komin Kansalliskirjaston rooli ja
tehtävä?
Olemme Komin tasavallan vapaakappalekirjasto ja alueen kulttuurillinen informaatiokeskus.
Vuosittain noin 30 000 asiakasta käyttää kirjastoamme ja annamme noin 850 000 nidettä
kotilainaan.
Kaikki suomalais-ugrilaiset kielet ovat edustettuina, mutta erityisesti tietenkin komin kieli.
Niin ja olemme tänä vuonna täyttäneet
175 vuotta!
Elena Ievleva. Painettu Komin
K ansalliskirjaston luvalla.
Myös unkarilaisen Uralin kansojen kirjallisuuden ja folkloristiikan tutkijan Peter Domokoksen keräämä aineisto suomalais-ugrilaisista
kielistä on meille mittaamattoman tärkeää. Domokos halusi lahjoittaa yli 4 000 dokumenttia
käsittävän kokoelmansa juuri meille, vaikka sitä
muissakin maissa haviteltiin. Tämä oli todella arvokas tunnustus työllemme; sille, kuinka
paljon olemme tehneet suomalais-ugrilaisten
kielten edistämiseksi ja varjelemiseksi. Käsikirjoituksista sata harvinaisinta on digitoitu ja ne
ovat saatavilla verkkosivuillamme.
Mitkä ovat kokoelmienne aarteita?
Kokoelmamme käsittävät kirjoja, sanomalehtiä ja käsikirjoituksia. Kaiken kaikkiaan meillä
on yhteensä noin 2,5 miljoonaa dokumenttia,
vanhin on 1700?1800 luvuilta peräisin oleva
kominkielinen raamattu.
Todellinen aarre on myös komilaisen tiedemies-etnologin Kallistrat Zhakovin (1866?
1926) käsikirjoitukset, jotka lahjoitettiin meille
Latviasta. Hän kirjoitti esseitä, satuja ja runoja, mutta myös tieteellisiä teoksia etnologiasta,
kielitieteestä ja matematiikasta. Osa Zhakovin
käsikirjoituksista on digitoitu digitaaliseen Zyryanika-kokoelmaamme, johon pääsee Komin
Kansalliskirjaston verkkosivujen kautta.
Digitoituja komilaisen tiedemies-etnologin Kallistrat
Zhakovin käsikirjoituksia. Painettu Komin Kansalliskirjaston luvalla.
7
M a a i l m a l t a
Kokoelmissamme on myös komilaisen
muusikon Prometey Chistalevin keräämät yli
sata äänitettä. Chistalev kiersi komilaisissa kylissä ja äänitti komilaista kansanmusiikkia, hää-,
joulu- ja hautajaislauluja kylänvanhimpien esittäminä, perinteisiä runoja eli chastooshkoja ja
tanssileikkejä.
Mitkä ovat teidän lempikokoelmianne?
Jos meidän täytyisi valita, olisivat ne Alexey
Popovin näytelmät ja kertomukset (Leonora Davydova), komilaiskirjailija Elena Gabovan
lastenkirjat ja komilaisen prosaistin Gennady
Jushkovin Chugra (Elena Ievleva) sekä Andrey
Rastorguevin runot (Galina Issar).
Ongelmana on, että komia ei lueta
kovin paljon, se on enimmäkseen
puhekieli.
Onko komin kielellä paljon julkaisutoimintaa?
Komissa julkaistaan vuosittain noin 700?800
teosta, näistä noin 70 on kominkielisiä. Julkaisut kattavat kaikki aihealueet, kaunokirjallisuudesta eri tieteenaloihin, etnologiasta ensyklopedioihin.
Ketkä ovat suosituimpia komilaisia ja komiksi
kirjoittavia kirjailijoita nyt ja kautta aikojen?
Kartta: Wikimedia Commons
Gennady Jushkov kirjoittaa proosaa komiksi ja
Elena Gabova on suosittu komilainen lastenkirjailija, joka kirjoittaa venäjäksi. Hänen kertomuksiaan on käännetty suomeksi, eestiksi,
unkariksi, norjaksi ja japaniksi. Komilaisen Artlehden päätoimittaja Galina Butyreva kirjoittaa
komin kielellä ja on tunnettu vapaamuotoisista
runoistaan.
Nuorten komiksi kirjoittavien runoilijattarien, Nina Obrezkovan, Angelika Yelfimovan
ja Aljena Eltzovan, runoja käännetään usein
unkariksi, eestiksi ja suomeksi.
Komin kirjallisuuden klassikoihin kuuluu
runoilija Ivan Kuratov, joka kirjoitti komiksi ja
venäjäksi, näytelmäkirjailija Viktor Savin, joka
kirjoitti komiksi ja perusti Komin teatterin, ja
Michael Lebedev, komiksi kirjoittanut runoilija
ja prosaisti.
Onko komin kieli paremmassa asemassa kuin
muut pienet suomalais-ugrilaiset kielet?
Komi on yksi pienistä suomalais-ugrilaisista kielistä
Venäjän alueel
l a ja sitä puhutaan pää
asias
s a Komin
tasavallassa Koillis-
E uroopassa Uralvuorten länsipuolella.
8
Ei oikeastaan. Me pidämme kaikkia pieniä
suomalais-ugrilaisia kieliä uhanalaisina. Komia
puhuu enää noin 13?15 % maamme väestöstä
ja he ovat keskittyneet maaseudulle.
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Kuvat: Sonja Laitinen
Hevoskärryt I?man alueella pohjois-Komissa vuonna
2009. I?ma on kylä ja maalaiskunta, joka sijaitsee
I?ma-joen rannalla yli 500 kilometriä Komin pääkaupungista pohjoiseen.
Komilaisia kansallispuvuissaan I?man alueella pohjoisKomissa 2009.
Sisjabskin kylä I?man alueella pohjois-Komissa 2009.
Pyöräilijä I?man piirin keskuskylässä I?massa pohjoisKomissa 2009.
9
M a a i l m a l t a
Mutta kehitystä on tapahtunut. Komi on
nyt pakollista tietyissä kouluissa ja se on myös
toinen virallinen kielemme venäjän lisäksi.
Erityisesti lasten kirjallisuutta julkaistaan nyt
paljon ja nykyään erityinen hallituksen ohjelma tukee kominkielistä julkaisutuotantoa.
Millaista yhteistyötä Komin kansalliskirjasto
tekee?
Me teemme paljon yhteistyötä muiden suomalais-ugrilaisten ja venäläisten kirjastojen
kanssa. Meillä on myös kirjavaihtoprojekteja
Harvinaisia kirjoja: kuvassa näkyy punakantinen
20 eri kirjaston kanssa Yhdysvalloissa, Saksassa,
venäläinen raamattu (1876-1878), aivan alimmaisena
Goethen Faust venäjäksi (1899), miniatyyrikirjat ovat
Japanissa, Suomessa ja Ruotsissa.
runokokoelmia A. Pushkinilta, A. Blockilta, J. KupaMenestyksekkäintä yhteistyö on ollut
lalta, K. Prutkovilta ja I. Kuratovilta. Painettu Komin
suomalaisten
kirjastojen, kulttuurilaitosten ja
Kansalliskirjaston luvalla.
yliopistojen kanssa, muun muassa Kansalliskirjaston Slaavilaisen kirjaston.
Pelkäättekö oman kulttuurinne puolesta?
Viime vuosien aikana yhteistyötä on ollut
Yritämme parhaamme, jotta komin kieli säimonenlaista. Muutama vuosi sitten, yhdessä
lyisi myös tuleville sukupolville. Digitaalinen
Helsingin kaupunginkirjaston kanssa ja Suokirjastomme on tästä hyvä esimerkki. Digimen Opetusministeriön koordinoimana, Kotoimme mahdollisimman paljon aineistoammin kirjastojen johdolle järjestettiin johtamime, jotta saavuttaisimme etenkin nuorempia
seen liittyvä koulutusohjelma seminaareineen
käyttäjiä. Perinteinen paija opintomatkoineen.
nettu aineisto ei ole nuorVuonna 2004 Suomen
Yritämme
parhaamme,
ten keskuudessa suosittua,
Kulttuurirahaston ?Kinjotta komin kieli säilyisi myös dred People?s Programme?
joten pyrimme saamaan
nuorisoa kiinnostumaan
tuleville sukupolville.
auttoi suomalais-ugrilaisen
komilaisesta kirjallisuudesta
lukusalin uudelleenjärjesdigikirjaston kautta.
tämisessä, muun muassa kirja- ja tietokoneJärjestämme kirjastossa myös paljon tahankinnoissa. Tällä hetkellä salissa on saatavilla
pahtumia, kirjailijatapaamisia ja esitelmiä.
noin 2 000 suomalais-ugrilaista teosta.
Digitaalisten aineistojen luominen on
myös toteutunut pitkälti yhteistyössä muiArvostavatko komilaiset, etenkin nuoret,
den instituuttien kanssa. Esimerkiksi, viime
komilaisuuttaan ja kieltään enemmän kuin
vuonna verkossa ilmestynyt ?Komin kulttuuennen?
rikartta? toteutettiin M. A. Castrénin seuran
Komin kieli on ehkä hieman suositumpaa kuin
tuella ja oli Lapin yliopiston Arktisen keskukennen. Ongelmana on, että komia ei lueta kosen ideoima. Kartta tarjoaa tietoa Komin hisvin paljon, se on enimmäkseen puhekieli.
toriasta, luonnosta ja kansasta ja sisältää muun
10
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
muassa äänitteitä, videoita ja valokuvia, ja esimerkiksi ainutlaatuisia dokumentteja Komissa sijainneista Gulag-leireistä. Kartan avulla
matkailijat voivat myös tutustua 50 eri turistireittiin.
Millaisena näette kirjastonne tulevaisuuden?
Meillä on kolme päämäärää: tuoda painettuja aineistojamme enemmän esiin ja nostaa niitä
kävijöidemme tietoisuuteen, kokoelmiemme
digitointi sekä alueellinen ja kansainvälinen yhteistyö.
Seuraavien viiden vuoden sisällä meille on
myös tulossa iso remontti. Kirjastorakennuksemme on Syktyvkarin kauneimpia, mittaamattoman arvokas monumentti. Haluamme korjata
sen julkisivun ja mahdollistaa kunnon pääsyn
rakennukseen vanhuksille ja liikuntarajoitteisille.
Toiveena olisi myös tarjota asiakkaillemme tilat,
joissa he voisivat rentoutua ja keskustella, sekä
modernisoida varastotilojemme.
Kirjastoauto Komin Kansalliskirjaston edessä. Painettu Komin Kansalliskirjaston luvalla.
11
Historiallisten
Suomen karttojen
uusi verkkoaineisto
Kansalliskirjaston kartta-
aineistojen käyttäjät ovat
saaneet k
aivatun apuvälineen tiedon etsimisessä.
Teksti: Jaakko Salemaa, Kansalliskirjasto
Geografisk och historisk karta öfver Finland on varhainen esimerkki koulujen tarpeisiin painetusta karttalehdestä (pain. J. W. Lillja 1858).
12
K
otimaisia karttoja ja kartastoja on nyt
mahdollista tutkia digitaalisina kuvina Doria-julkaisuarkistossa. Helsingin
Suomalaisen klubin rahoituksella vuonna 2011
käynnistetyssä hankkeessa on tähän mennessä
digitoitu noin 200 karttalehteä.
Kokoelma helpottaa karttoihin liittyvää
tieto- ja jäljennepalvelua Kansalliskirjastossa.
Mutta asiakkaiden on mahdollista selata kokoelmaa ja etsiä tarvitsemaansa karttakuvaa myös
omilta kotikoneiltaan, tallentaa korkearesoluutioisia kuvatiedostoja, muokata niitä sopivaan
muotoon ja rajata niistä suurennettuja osakohteita.Vanhat karttalehdet ovat helposti vaurioituvaa aineistoa. Paperiset alkuperäiskartat säästyvät näin jatkuvan selailun, käytön ja kuljetusten aiheuttamalta kulumiselta.
Kokoelma sisältää useita alaryhmiä: Suomi
Ruotsin ja Venäjän osana, Suomen yleiskartat,
suurimittakaavaisemmat topografiset kartat, temaattiset liikennekartat sekä atlakset ja karttakirjat. Digitointihankkeen jatkuessa ensi vuonna digitoidaan kaupunkien vanhoja asemakaavakarttoja sekä merikarttoja. Kokoelmaan tullaan liittämään myös jo aiemmin Pelasta kirja
-hankkeessa digitoidut kotimaiset kartat, kuten
joukko vanhoja maakuntakarttoja.
Aineisto on valittu siten, että se antaisi
havainnollisen kuvan Suomen valtiollisen historian eri kausista rajoineen, hallinnollisine
alueineen ja liikenneverkostoineen 1600-luvun lopulta 1950-luvulle. Samoin sen avulla
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Suurennosote Kalmbergin kartaston Helsingin seutua kuvaavasta karttalehdestä vuodelta 1855. Kalmbergin kartasto oli ensimmäinen painettu laajan alueen käsittävä suurimittakaavainen (1:100.000) Suomen kartasto. Krimin
sodan jälkeen sotilaskäyttöön laaditun kartaston kartoitustöitä johti suomalainen eversti G.A. Kalmberg.
Karttakuvassa näkyvät Helsinki ja sen lähiympäristö aikana, jolloin ei vielä ollut rautateitä sisämaahan ja tieverkosto oli vähäistä. 1850-luvulla Helsinkiin johtava ?valtatie? oli ns. Kuninkaantie, joka lännessä vielä tuolloin
halkoi Meilahden, Huopalahden, Mäkkylän, Albergan ja Kilon kartanoiden maita. Kartalla on esitetty kartanoiden
lisäksi kylät ja asutus Helsingin kantakaupungin ulkopuolella.
Kantakaupunki rajoittui 150 vuotta sitten hyvin suppealle alueelle. Karttalehdellä näkyvät Tähtitorninmäen
kautta Hangosta Pietariin kulkeva optinen lennätinlinja sekä satamiin johtavat laivaväylät. Kansalliskirjaston kokoelmiin kuuluvat karttalehdet on osittain väritetty käsin. Kantakaupunki ja tärkein asutus on väritetty punaisella,
pellot ja puutarhat vihreällä, vesistöt ja suot sinisellä. Metsät on merkitty ruskealla painovärillä, pihamaat ja
puistoalueet esitetty valkoisina.
Kartasto on nähtävissä kokonaisuudessaan Dorian Suomen karttoja -aineistossa.
Teksti: Matti Munnukka, Kansalliskirjasto
voi seurata maamme kartoituksen kehitystä
sekä kotimaisen karttapainatuksen vaiheita.
Kartat sisältävät paljon tietoa ja ovat samalla visuaalisesti kiehtovia kuvia menneisyyden Suomesta. Muuhun historialliseen faktaan yhdistyneenä kartta-aineisto voi tuoda
valaisua mitä erilaisimpiin tutkimusongelmiin
niin kulttuuri- ja poliittisen historian kuin
myös suku- ja kotiseutututkimuksen alalla.
Suomen karttoja ja kartastoja -aineisto
Kansalliskirjaston Doria-julkaisuarkistossa:
www.doria.fi/handle/10024/78800
13
Kyllä mainoksille!
Miten mummolan navetassa lojuvan vanhan auton saisi
kunnostettua? Voisiko sadan vuoden takaisista avioliittovinkeistä oppia jotakin? Entä missä 1900-luvun vaihteen
suomalaiset halusivat lomailla? Vastaukset voivat löytyä
Kansalliskirjaston uudesta digitaalisesta kokoelmasta.
Teksti: Tiina Hölttä, Kansalliskirjasto
Vuoden 1939 Chevroletin esittelyä. Kansallis
kirjaston pienpainatekokoelmat, www.doria.fi
14
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
U
!
Uusi verkkokokoelma avaa suomalaisen arjen historiaa
K
uinka monella meistä on postiluukussaan tarra, jossa lukee ?ei mainoksia??
Näitä ei-toivottuja lehtisiä, mainoksia
ja esitteitä on kerätty Kansalliskirjaston kokoelmiin lähes parin vuosisadan ajan. Tämä laaja,
historiallisesti arvokas ja harvinainen kokoelma
kertoo suomalaisen arjen tarinaa aina 1800-luvun alkupuolelta tähän päivään asti.
Jokainen voi käydä tutkimassa miten ennen
vanhaan kosittiin, millaisella kulkuneuvolla ajettiin, mitä harrastettiin ja missä lomailtiin, kun
Kansalliskirjasto julkaisee yli 5 000 uuden verkkoaineiston otoksen 1800-luvulta 1950-luvulle.
Eri yhteisöjen ja organisaatioiden julkaisuja löytyy suomeksi ja ruotsiksi, mutta myös englanniksi, ranskaksi, venäjäksi tai vaikkapa esperantoksi.
15
Kuva: Kansalliskirjasto
oikean tien salaisuudella. Julkaisuissa käsitellään
muun muassa salattujen voimien vaikutusta menestykseen, jota tavoitellaan esimerkiksi ajatussäteilyn tai hypnotismin avulla. Salaiset kaunistuskeinot ja onnen avaimet niin terveyteen kuin
rikkauteen saattavat avautua lukijoilleen.
Pulavuosista urheiluun
Digitoija Leena Kinnunen tarkistaa ja täydentää
pienpainatteen luettelointitietoja digitoinnin tuotantojärjestelmää käyttäen.
Seurusteluvinkkejä ja moottorin kunnostusta
Uudet aineistot käsittelevät vakavia yhteiskunnallisia kysymyksiä kuten rauhaa, poikkeusaikoja, ihmisoikeuksia ja naisasiaa. Toisaalta nauruhermot voivat joutua koetukselle kepeämpiä
sisältöjä lukiessa.
Esimerkiksi vanhojen autojen harrastajia
hellitään monen automerkin sekä niihin liittyvien varaosaluetteloiden sekä hinnastojen
voimin. Kokoelmasta löytyy yli tuhat julkaisua, joissa automerkkien ohella esiintyy lukuisa
joukko traktoreita ja moottoripyöriä, joukossa
jokunen vene- ja linja-automerkkikin. Kukapa
tietää vaikka mummolan tallissa oleva moottori
tai kulkuneuvo saisi nyt nimen ja kunnostusohjeet?
Elämisentaito-ryhmän alta taas löytyy neuvoja seurustelusta, pukeutumisesta, rakkaudesta,
kosinnasta ja keinoista päästä naimisiin. Samalla ne opastavat mitä tehdä, jos aviomies palaa
myöhään illalla kotiin, tai mitä tarkoitetaan
16
Sota-aikaa ja siitä seuranneita pulavuosia voi tutkia Kansanhuolto-aiheisista julkaisuista.Valtion
oli säännöstelyn avulla ryhdyttävä poikkeusoloissa toimenpiteisiin ja vaikuttamaan hyödykkeiden
saatavuuteen sekä hintatasoihin. Aiheen julkaisut sisältävät kansahuoltoministeriön, kansanhuoltopiirien ja -lautakuntien tiedotusmateriaalia. Käyttäjät voivat tutustua elintarvikkeiden ja
muiden hyödykkeiden säännöstelyohjeisiin sekä
käytössä olleisiin ostokortteihin.
Julkaisut käsittelevät myös aktivismia kuten eläinsuojelua sekä naisasiakysymyksiä, naisen
aseman, kansalaisoikeuksien, naisasiajärjestöjen
ja kansainvälisten konferenssien näkökulmasta.
Rauhanasia-aiheiset painatteet sisältävät muun
muassa sodanvastaisten aatteellisten järjestöjen
tiedotteita ja ohjelmia.
Urheilun ystävät voivat ihmetellä aikatauluja,
hinnastoja, ohjeita, sääntöjä, kilpailuohjelmia sekä seurojen toimintakertomuksia pyöräilyn, ratsastuksen, soudun ja vuosien 1912?1940 olympialaisten saroilta. Erikieliset matkailumainokset
täydentävät mukavasti tätä kokonaisuutta vieden
tiedonhakijan 1900-luvun alkupuolen matkailureiteille ja lomakohteisiin.
Roskapostista historian helmiksi
Moni yllättyy, kun kuulee Kansalliskirjaston keräävän roskapostina pidettyä materiaalia kuten
kauppojen postimyyntiluetteloita, hinnastoja ja
ale-lehtisiä. Kirjastoammattilaiset ovatkin yleisesti
olleet sitä mieltä, että niin kauan kun tätä pienpai-
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
natteiksi kutsuttua aineistoa ei ole verkon kautta haettavissa ja käytettävissä, tiedonhakijoiden
enemmistö ei tiedä niiden olemassaolosta.
Mutta nyt he tulevat tietämään. Kaikenmaailman arkisista lippusista ja lappusista koostuvasta kokoelmasta huomaakin pian, ettei olekaan kyse mistään roskapostista vaan aarreaitasta. Sen kautta kahdensadan vuoden takainen
elämä tulee yllättävän lähelle.
Kirjoittaja oli Ephemera-projektin projektipäällikkö ja
toimii digitoinnin suunnittelijana Kansalliskirjaston
Digitointi- ja konservointikeskuksessa Mikkelissä.
Uudet digitaaliset aineistot löytyvät osoitteesta
www.doria.fi, Kansalliskirjaston alta löytyvästä
sesta ?Pienpainatteet?. Lisäksi aikaisemmin
listauk
digitoidut Teollisuuden hinnastot vuosilta 1810?
1944 on käytettävissä www.digi.kansalliskirjasto.fi
palvelun kautta.
-keskuksen ja Mikkelin kaupungin rahoittamana
vuosina 2008?2012.
Mikä on pienpainate?
Ephemera-kehitysprojekti
Kansalliskirjastolla on lakisääteisinä vapaakappaleina jatkuvasti karttuva laaja luetteloimaton esi-
Nyt julkaistavan digitaalisen kokoelman takana on
te-, mainos-, opas- ja tiedotetyyppisten julkaisui-
Ephemera-kehitysprojekti, joka tekee mahdollisek-
den kokoelma, joka muodostaa pienpainatteiden
si laajamittaisen pienpainatteiden digitoinnin. Sen
kokoelman. Se sisältää yli kolme miljoonaa erilais-
ansiosta alkuperäiset julkaisut eivät enää kulu käy-
ten yhteisöjen ja organisaatioiden toimintaan liit-
tössä ja ne saadaan myös mahdollisimman mo-
tyvää painatetta. Pienpainatteet ovat esimerkiksi
nen käyttäjän ulottuville.
kutsuja, luetteloita, ohjeita, oppaita tai ruokalisto-
Pienpainatteiden digitointiprosessin kehi-
ja. Tiedottamiseen liittyvät painatteet kuten aika-
tystyö toteutettiin Euroopan sosiaalirahaston,
taulut, esitteet, hinnastot ja kalenterit ovat myös
Itä-Suomen lääninhallituksen/ Etelä-Savon ELY
sijoitettu pienpainatekokoelmaan.
Digitaalisia pienpainatteita
Doria-julkaisu
arkistossa.
17
Ephemera-projektin satoa
Traktorin hoito-ohje vuodelta 1936, Suomalainen Shell
Osakeyhtiö. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat,
www.doria.fi
Autojen, moottoripyörien, traktorien ja venemoottorien
oikea voitelu 1938, Vacuum Oil Company. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat, www.doria.fi
Vuoden 1928 Buick-malliston maantievaunu, General Motors. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat, www.doria.fi
18
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Matkailumainos ?Visit Finland? vuodelta 1944, The association of ?Suomen-Matkat?/?Finland-Travel? and Finnish
section of the New York world?s fair. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat, www.doria.fi
Näyte matkailumainoksesta ?Matkustakaa Saimaalle? vuodelta 1938. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat,
www.doria.fi
19
Ephemera-projektin satoa
Hieno käytös eli Seurusteluopas, uusi mukaeltu
suomennos. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat,
www.doria.fi
Kosimisen opas sekä Salaperäiset voimat vuodelta
1930. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat,
www.doria.fi
Salaisia kaunistuskeinoja y. m, reseptiä vuodelta 1915, K. Valovuori Uusikaupunki. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat, www.doria.fi
20
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Säännöstelyohje
?Hoitaen kenkä
kestää? vuodelta
1943, Kansanhuoltoministeriön
julkaisuja N:o 19.
Kansalliskirjaston
pienpainatekokoelmat, www.doria.fi.
Keväät, kesät, syksyt? aina on iloa Chevroletista, General Motors. Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmat,
www.doria.fi
21
Kansalliskirjaston
Slaavilainen kirjasto
P
ietarilaisen Jakov Grotin vuonna 1843 perustama Slaavilainen kirjasto palvelee
humanistista ja yhteiskuntatieteellistä Venäjän ja muiden slaavilaisten maiden tutkimusta. Se antaa tietopalvelua ja neuvontaa omalla alallaan. Kokoelmaan hankitaan vuosittain
yli 2500 kirjaa ja noin 120 painettua aikaka-
us- ja sanomalehteä. Kirjasto tar
joaa käyttöön
myös Venäjän ja itäisen Euroopan tutkimuksen
verkkoaineistoja.
Vuosina 1828?1917 kirjastolla oli oikeus
saada kokoelmiinsa kappale jokaista Venäjällä
painettua julkaisua. Kokoelman pitkä historiallinen jatkumo yhdistettynä helppokäyttöisyyteen
tekee Slaavilaisesta kirjastosta merkittävän Venäjä-tutkimuksen resurssin, joka tunnetaan laajalti
kansainvälisen tutkijayhteisön keskuudessa.
Slaavilainen kirjasto lukuina 2012
Kokoelma
? Kokoelma 450 000 nidettä, joista 110 000
Venäjän vapaakappaleita 1828?1917
? 10.5 hyllykilometriä
? Karttoja 3 750 kpl
? Kuvia 437 säilytysyksikköä
? Mikrokortteja 7 500 nimekettä
? Mikrofilmejä 10 300 rullaa, pääasiassa sanomaja aikakauslehtiä
? Saapuvia sanoma- ja aikakauslehtiä 120
? e-aineistoja ja verkkopalveluja: Integrum,
Pravda, Izvestija, Literaturnaja gazeta
? Kirjojen vuotuinen kartunta 2 500
Asiakas ja henkilökuntaa Slavicassa. Kirjasto sijaitsi
vuodesta 1887 vuoteen 1956 asti ahtaiksi käyvissä
tiloissa, yliopiston kemian laboratorion rakennuksessa
Nikolainkatu 3:ssa (nykyinen Snellmaninkatu).
22
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Miten nuoresta pietarilaisesta virkamiehestä ja runouden
kääntäjästä Jakov Grotista tuli ?venäjän kielen apostoli?
Suomessa ja 1800-luvun Venäjän hallituksen politiikan
välikappale?
Teksti: Liisa Byckling, venäläisen kulttuurin tutkimuksen dosentti, Helsingin yliopisto
J
akov Grotin (1812?1893),
Pietarilainen kosmopoliitti,
Kansalliskirjaston SlaaRuneberg ja Kalevala
vilaisen kirjaston peSyyt Grotin valitsemiseen
rustajan ja Helsingin yli?venäjän kielen aposopiston venäjän kielen
toliksi? olivat ennen
ja kirjallisuuden sekä
kaikkea poliittiset,
Venäjän statistiikan ja
mutta Grotin sivistyhistorian professorin
neisyys ja persoonal(1841?1853), kaksilisuus olivat ratkaisatavuotispäivää on
sevia. Jakov Grotin
muistettu hänen enisoisä,
saksalainen
simmäisessä virkapaipastori oli muuttakassaan Helsingin ylinut
Venäjälle vuonopistossa sekä Pietarin
na 1760 ja hänen isänsä
Tiedeakatemiassa.
oli
keisarin lasten saksan
Suomessa Grotin
opettaja. Jakov puhui jo
merkitys on tullut esille
lapsena venäjän ja saksan
maamme ja Venäjän kirjallisäksi ranskaa. Hän kävi
lisia yhteyksiä käsittelevissä
Jakov
Grot
Helsingin
vuosinaan.
Maalaus
on
Venäjän parasta koulua,
tutkimuksissa sekä Aleksan1990-luvun alussa tehty jäljennös muotoTsarskoje selon -lyseota,
terin yliopiston historiassa,
kuvasta, joka on Venäjän Tiedeakatemiassa.
ja ihaili sen kuuluisaa opKansalliskirjaston kokoelmat.
mutta hänen Helsinginpilasta runoilija Aleksandr
vuotensa tarjoavat vielä palPu?kinia.
jon tutkittavaa.
23
Venäjä ja itäinen Eurooppa
?Venäjän kielen apostoli
tshuhnien maalla?
virkamiesten oli välttämätöntä osata venäjää.
Tämän näkemyksen jakoivat 1830-luvun lopulla Suomen ylimmän hallinnon johtomiehet ? ministerivaltiosihteeri R. H. Rehbinder
ja hänen seuraajansa Alexander Armfelt.Venäjän kielen opetuksen kehittämiseen löydettiin
Grot, pietarilainen kosmopoliitti.
Valmistuakseen tehtäväänsä Grot muutti
keväällä 1840 äitinsä Karolinan kanssa Helsinkiin Rehbinderin viraston erikoisvirkamiehenä. Omien sanojensa mukaan Grot sai Rehbinderiltä tehtävän ryhtyä ?venäjän kielen apostoliksi tshuhnien [suomalaisten] maalla?.
Tehtävä ei ollut helppo.Vaatimus opiskelijan venäjän kielen taidosta oli muodollinen,
tenttivaatimukset vaihtelivat sen mukaan mihin
Grot lähensi Suomen ja Venäjän
kirjallisuutta ja hengenelämää
toisiinsa 1840-luvulla.
Aleksandr Pu?kin. Prahassa tehty reproduktio Ilja Repinin
maalauksesta (1913), joka pohjautuu V. Tropinin 1827
tekemään muotokuvaan. Kansalliskirjaston kokoelmat.
virkaan opiskelija suuntautui.Yliopiston venäjän kielen professorin virkaa (ekstraordinarius,
perustettu 1828) hoiti vuosina 1830?43 epäpäMinisteriöiden virkamiehenä Grot innostui tevä S.V. Solovjov.Vuonna 1841 Grot nimitetopiskelemaan englantia ja ruotsia. Hänen kääntiin uuteen korkeapalkkaiseen varsinaisen pronöksensä Byronin Mazepa-runoelmasta ilmestyi
fessorin virkaan (ordinarius), minkä lisäksi hän
ajan johtavassa kirjallisuuslehdessä Sovremennikis- sai lisäpalkkaa koulujen venäjän kielen tarkassa (1838), jonka vakituinen avustaja hänestä tuli. tajana sekä oppikirjojen ja sanakirjan laatijana,
Kesämatkoillaan Suomessa 1838?39 Grot kohen- ja Venäläisen kirjaston järjestäjänä.
si terveyttään Kaivopuiston uudessa kylpylässä ja
kävi Runebergin luona Porvoossa. Hän julkaisi
Helsingin seurapiireissä
artikkelin ?Tutustuminen Runebergiin. Matkalta vuonna 1838?. Ensimmäinen Kalevalan esitte- Tutkimuksen aarreaitta on Grotin kirjeenvaihly Venäjällä oli Grotin artikkeli ?Suomalaisista ja to Pietarin yliopiston rehtorin ja Sovremennikheidän kansanrunoudestaan? (Sovremennik 1840). lehden toimittajan Pjotr Pletnjovin (1791?
1865) kanssa. Heidän jokaviikkoinen kirjeenvaihtonsa muodostaa Grotin Helsingin-vuoVenäjän tärkeys Suomessa kasvaa
sien kronikan, kolmiosaisena julkaisuna lähes
Suomen oli oman etunsa nimissä entistä tiiviim- 2500 sivua. Ruotsiksi on julkaistu kirjeenvaihmin kiinnityttävä Venäjän yhteyteen ja Suomen
don Suomea koskevat osat.
24
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Venäjä ja itäinen Eurooppa
Kaivopuisto, kivipiirros. Z. Topelius, Finland framstäldt i teckningar. Helsingfors/Dresden 1845.
Grot pääsi pian Helsingin seurapiireihin.
Ennen fennomanian nousua
Helsingissä oli Venäjän ystäviä; henkilöitä, jotYliopisto-opetus tähtäsi opettajakoulutuksen
ka virkaurallaan tunsivat Pietarin kulttuuria.
lisäksi suomalaisten virkamiesten Venäjä-tieto?En voi valittaa seuran puutetta,? Grot kirjoitti
uden kartuttamiseen. Opiskelijoiden puutteeltalvella 1841?42 Pletnjoville. Hän tunsi ?kaiklisen venäjän kielen taidon takia Grot luennoi
ki? pienessä pääkaupungissa: kirjailijoista muun
Venäjän historiasta ja kirjallimuassa Fredrik Cygnaeuksen,
suudesta ruotsiksi. Hän antoi
tiedemiehet Mathias Castrénin,
Grot
oli
ensimmäinen
korkeatasoista opetusta omien
Elias Lönnrotin ja J.J. NervanKalevalan
tuntija
Venäjällä.
sanojensa mukaan aika ?vihderin, aristokratiaa ja virkamiereille? opiskelijoille.
hiä kuten Armfeltit, HaartmaRomanttisen runouden ihailijana Grot lunit, Walleenit, Thesleffin, Demidova-Karamzinin,
ennoi
Pu?kinista paljon eri kursseilla. Runojen
Musin-Pushkinit, Klinckowströmin ja Ramsayt,
ohella hän siteerasi tragedia Boris Godunovia
lehtimiehiä sekä Viaporin upseeristoa ja HelsinVenäjän
historian luennoillaan.Varsinkin Piegin venäläistä porvaristoa. Juhlien keskuspaikkana oli rikkaiden yksityiskotien ohella Seurahuo- tarin ? keisarin ja hänen kaupunkinsa ? historia tempaisi opiskelijat mukaansa. Grot kirjoitti
ne. Kesäisin Kaivopuiston kylpylävieraat toivat
talvella 1841?42 Pletnjoville, että hän oli luenGrotille tervetulleita uutisia Pietarista.
25
?Ruotsinkielinen nykyrunous ? Tutustuminen Runebergiin?, Grotin kirjoitus ajan johtavassa kirjallisuuslehdessä
Sovremennikissa vuodelta 1839, numero 13.
noinut Pietarista ?syvästi aiheeseen eläytyen?.
Ennen pitkää Grot saattoi tyytyväisenä todeta
muutamien opiskelijoiden menestyneen opinnoissaan. Eräs tulevaisuuden lupaus oli Otto
E. A. Hjelt (1823?1913), jonka Grot kiinnitti
Venäläisen kirjaston amanuenssiksi. Sittemmin
Hjelt toimi yliopiston anatomian professorina.
Venäjän oppimateriaalin tuottaminen työllisti Grotia, sillä 1840-luvun alkupuolella koulujen venäjän kielen opetusta lisättiin. Kaksiosainen Ruotsalais-venäläinen sanakirja ilmestyi
1846?47. Grotin arkistossa Kansalliskirjastossa
säilytettävää mittavaa käsikirjoitusta on käyty
tutkimassa Pietarista asti.
Vuodesta 1848 Grot aloitti luentojen pitämisen ?omassa yliopiston kirjastossaan? eli Venäläisen kirjaston vastaanottohuoneessa.
26
Politiikan välikappale
Ajan mittaan Grot ymmärsi, että venäjän kielen opetus ei tuottanut tuloksia, ja hän ehdotti yliopiston pakollisesta kielikokeesta luopumista. Fennomanian aktivoituessa 1840-luvun
puolivälissä suhteet venäjän kieleen kärjistyivät.
Grotin asunnon ikkunoita jopa rikottiin.
Grot tunsi tilanteensa kaksijakoisuuden:
hän ei ollut vain Pohjolan kirjallisuutta ja
Suomea rakastava yksityishenkilö, vaan myös
hallituksen politiikan ?välikappale?. Aikansa johtavan slaavilaisten kielten tutkijan professori Valentin Kiparskyn (1904?1983) mielestä Grotin kirjeenvaihdosta ilmenee, kuinka vuosien mittaan hänelle oli lopullisesti
selvinnyt, että hänen varsinaisen tehtävänsä
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
27
Venäjä ja itäinen Eurooppa
Omasta puolestaan Grot oppi Runeber
giltä paljon runoudesta opettajan työtään varten. Grot julkaisi artikkelit ?Suomen luonnosta, kansantavoista ja elämästä maan sisäosisEi mikään luonnon surullinen poikapuoli
sa? sekä Jouluillan ja Hirvenmetsästäjien käännökset. Romanttinen draamaruno Nadeschda,
Kirjallisuuden tiedottajan ja kääntäjän tehtävä
joka sijoittuu Katariina Suuren aikaan, ilmesVenäjällä oli Grotin ensimmäinen ja ehkä rakkain toimi. 1840-luvun alkupuolella Pohjolan
tyi osin runomuotoisena, vaikkakin sensuroikirjalliset uutiset saavuttivat nopeasti Pietarin
tuna, käännöksenä sekä Kulnevin runomuoGrotin välityksellä. Grot avasi venäläisten lutoinen käännös Suomen sotaa koskevassa arkijoiden silmät sille, että Suomi ei ollut vain
tikkelissa. Grot teki ansiokkaasti Runebergiä
?luonnon surullinen poikapuoli? Pu?kinin
tunnetuksi Venäjällä yleisinhimillisiä arvoja
runoelman mukaan, vaan uutta luovan kiredustavana runoilijana.
jallisuuden ja kansanrunouden tutkimuksen
Kesällä 1840 Aleksanterin yliopisto vietti
maa.
suurin juhlallisuuksin kaksisataavuotisjuhlaanGrot, ensimmäinen Kalevalan tuntija Vesa, Åbo Akademin perustamisesta 1640 lasketnäjällä, ystävystyi Helsinkiin muutettuaan
tuna.Yliopiston 200-vuotisjuhlakirja ilmesElias Lönnrotin kanssa ja alkoi opiskella suotyi Grotin toimittamana ruotsiksi ja venäjäksi
kaksi vuotta myöhemmin
mea. Hän oppikin sitä niin
(Calendar till minne af kejserhyvin, että Lönnrot kehui
Harmiton matkakuvaus liga Alexanders universitets anhänen ilmaisuaan paremmakaiheutti yllättäen
dra secularfest).Vaikka kirjoitsi kuin syntyperäisten suoP
ietarissa
polemiikkia.
tajina olivat muun muassa
malaisten.
runoilija Odojevski, rehtori
Ruotsalais-venäläisen sanakirjan käsikirjoituksessa onkin monia suoPletnjov sekä Runeberg ja Lönnrot, julkaisu
malaisia sanoja, joita Grot kenties sai venäjää
ei kiinnostanut metropolin lukijoita ja sen letaitavalta Lönnrotilta. Grot mainitsi Lönnrovikki jäi pieneksi.
tin monivuotisen suomi-ruotsi sanakirjatyön
esimerkkinä siitä, kuinka ?filologit yleensäkin
Matkakirja kirkastaa Suomi-kuvaa
löytävät työstään tyydytyksen: he ovat valtaosaltaan rauhallisia, onnellisia valoisan mielenLaajasti Suomi-tuntemusta Venäjällä edisti
sä ansiosta, seurallisia ja hyväntahtoisia.?
Grotin matkakirja, joka on julkaistu suomeksi
nimellä Matkoja Suomessa vuonna 1846. Matkakohteina olivat Käkisalmi, Sortavala ja SaRunebergia tunnetuksi Venäjällä
vonlinna. Kuopiossa Lönnrot liittyi mukaan
ja matka jatkui Kajaaniin, Tornioon, keskiyön
Erityisen hyviä tuloksia Venäjällä tuotti Ruaurinkoa ihailemaan Aavasaksalle ja Ouluun.
nebergin ja Grotin ystävyys. ?Runeberg ei
Harmiton matkakuvaus aiheutti yllättäen
osaa venäjää, mutta hän kyseli minulta suuPietarissa polemiikkia ja Grotia moitittiin
resti kiinnostuneena venäläisestä kirjallisuusuomalaisen yhteiskunnan ja etenkin sivistysdesta?, kirjoitti Grot ja alkoi kertoa aiheesta
Runebergille lähettäen hänelle muun muassa
tä janoavan talonpoikaiston sivuuttamisesta.
Suomentaja Pekka Hakamies tulkitsee toisin:
Pu?kinin valitut runot saksaksi.
? suomalaisten voittaminen venäläiselle
kulttuurille ? oli mahdottomuus.
näjän etymologiasta ja kieliopista sekä aloitti
tarkkana kansanelämän kuvaajana Grot kertoo
venäjän kielen sanakirjan toimittamisen.
jonkin verran aikansa yhteiskunnallisista epäkohdista, tosin hänen kertomuksensa huokuu
Tiedemiesuransa perustan Grot loi Heluskollisuutta keisaria kohtaa. Silti kuvauksissingissä. Esimerkiksi hänen harrastuneisuutensa 1700-lukuun
sa suositun edesmenneen
virisi Aleksanterin ylikeisari Aleksanteri I:n
?Kaikesta
köyhyydestään
ja
matkasta Pohjois-Suoopistossa. Grotista tulisynkkyydestäänkin huolimatta
messa voi aavistaa arvoskin aikakauden johtava
Suomi
muuttuu
kynäsi
kosketuktelua silloisen keisari Niasiantuntija Venäjällä.
sesta maaksi, joka ansaitsee tulla Muutto Helsinkiin oli
kolai I:n aikaa kohtaan.
Pletnjov kirjoitti yshänen elämänsä kääntiedonhaluisen ihmisen
tävälleen: ?Kaikesta köynekohta: ?Suomi ja
tutkittavaksi.?
hyydestään ja synkkyyprofessorin virka avasivat minulle uusia teitä ja näköaloja?, Grot
destäänkin huolimatta Suomi muuttuu kynäsi
kirjoitti vuonna 1847.
kosketuksesta maaksi, joka ansaitsee tulla tiedonhaluisen ihmisen tutkittavaksi.?
Venäjällä Grotin matkakirjan vaikutus
Aikansa paras Suomi-tuntija
ulottui laajalle. Hänen kertomuksensa ?rehellisestä suomalaisesta? ja ?tapojen puhtaudesSuomessa Grot kohotti venäjän kielen ja kirta?, joita hän pitää kristillisen opin seurauksejallisuuden opetuksen tasoa. Hänen merkitykna, toistuvat kliseinä myöhemmissä etnografisensä yleisen Venäjä-tietoisuuden edistäjänä
sissa kuvauksissa.Venäjällä Grot levitti myönja kirjallisuuden tunnetuksi tekijänä oli suuri.
teistä Suomi-kuvaa, joka oli erityisesti tarpeen
Venäjällä Grot tunnustettiin aikansa parhaana
1800-luvun lopulle tultaessa.
Suomi-tuntijana, ahkerimpana ja pätevimpänä
Pohjolan kirjallisuuden välittäjänä ja ruotsinkielisen kirjallisuuden kääntäjänä.
Tiedemiesura alkoi Helsingistä
Vaikka hän ei enää palannut Suomeen,
hänen yhteytensä tänne säilyivät. Hän kirjoitHelmikuussa 1850 Grot toi nuoren vaimonti arvostelun Kullervo-runoelman käännöksa Natalian Pietarista Helsinkiin. ?Toivon, etsestä sekä artikkeleita Suomesta. Jatkaessaan
tä hän tuntee olevansa Suomessa kuin kotokirjeenvaihtoaan Lönnrotin kanssa Grot solnaan ja oppii lukemaan ruotsia?, Grot kirjoitti
Lönnrotille. Grotin poika Nikolai syntyi Helmi uusia tuttavuuksia muun muassa suomalaisen runoilijan ja suomalais-ugrilaisten kielsingissä vuonna 1852. Grotin äiti ja sisar Roza
ten tutkijan August Ahlqvistin kanssa.
on haudattu Helsingin luterilaiselle hautausKulttuuripoliittisesti Grotin merkitys on
maalle.
Grot erosi professorin virastaan tammiarvioitu suureksi: lyhyenä kautena 1840-luvulla hän lähensi suuriruhtinaskunnan ja keikuussa 1853 ja palasi perheineen Pietariin.
sarikunnan kirjallisuutta ja hengenelämää toiHän toimi aluksi Tsarskoje selon -lyseon prosiinsa.Vasta 1800-luvun lopulla hänen työnsä
fessorina; hän sai sekä akateemikon että salaSuomen ja Venäjän kulttuurin välittäjänä sai
neuvoksen arvot. Pietarin Tiedeakatemiassa
hän julkaisi uraauurtavat tutkimuksensa vejatkajia.
28
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Venäjä ja itäinen Eurooppa
Grot elämänsä loppupuolella. Kuvaamo V. Klasen, Pietari. Kansalliskirjaston kokoelmat.
Mies maailmanluokan kirjaston takana
Kansalliskirjaston Slaavilaisessa kirjastossa on laajin Venäjän
keisarikunnan aikaisten julkaisujen kokoelma Venäjän ulkopuolella. Kaikki sai alkunsa yhden miehen aktiivisuudesta,
mutta miten?
Teksti: Kirsti Ekonen FT, Maailman kulttuurien laitos, Helsingin yliopisto
??H
elsingin yliopistossa työskentelyni tärkeimpänä saavutuksena pidän sitä, että yliopisto ja koko Helsingin kaupungin väestö on
saanut Venäläisen kirjaston, joka on perustettu minun uurastukseni tuloksena, ja josta ku-
ka tahansa voi lainata kirjoja ilmaiseksi. Tätä
mukavuutta käyttävät hyväkseen erityisesti
sotilashenkilöt ja Suomenlinnan merimiehet,
mutta on myös muita lukijoita. Muut saavutukseni jäävät toistaiseksi mahdollisuuden asteelle. ?(Grot 1895, 39. Suom. K.E.)
29
Yliopiston 200-vuotisjuhla, 1840. Nikolain kirkon portailla maalauksen keskiosassa Runeberg ja piispa Frans
Michael Franzén, heidän takanaan univormussa vt. kansleri Rehbinder ja Fredrik Cygnaeus. Eero Järnefeltin luonnos yliopiston juhlasalin seinämaalauskilpailuun. Valok. Matti Ruotsalainen. Yksityiskokoelma.
ta toteutuu käytännössä. Helsingissä Grot ajoi
Näin kirjoittaa Jakov Grot, joka toikirjaston asiaa yliopiston hallinnossa. Pietarimi Aleksanterin yliopiston venäjän kielen
ja kirjallisuuden ensimmäisenä varsinaiselainen Pletnjov taas oli tukena ja taustavaikuttajana kaikissa ratkaisuissa.
na professorina vuosina 1841?53. Jo ennen
Saatuaan kirjastolle omat tilat ensin uukuin tuli valituksi professoriksi Grot kävi
dessa kirjastorakennuksessa ja vuodesta 1847
tutustumassa yliopiston kirjastoon, joka vieyliopiston päärakennuksessa,
lä toipui Turun palon aiheut
Grot huolehti niin kokoeltamasta hävityksestä. Hän löysi
Grot oli romantiikan
mien sijoitteluperiaatteesta ja
Venäjältä vapaakappaleina tulihanteiden ilmentymä.
luetteloinnista kuin kalusteleita painatteita, mutta ? kuhankinnoista ja kirjansidonnasta.Vapaakappaten hän kirjoittaa Pietarin yliopiston rehtori
leiden lisäksi hän hankki kirjallisuutta, mutPjotr Pletnjoville ? venäjänkielinen aineisto
ta myös karsi kokoelmaa, erotteli ?kelvolliset
oli hajallaan ?kuin eksyneet venäläiset matkelvottomista?, kuten hän ystävälleen kirjoitti.
kailijat Euroopassa? (Grot 1896). Näiden
?eksyneiden matkailijoiden? oikeaan paikkaan ohjaamisesta syntyi Grotin toimesta
Politiikkaa ja romantiikkaa
instituutio, joka nykyään tunnetaan Kansalliskirjaston Slaavilaisena kirjastona.
Grotin aktiivisuudesta lukiessaan ei voi välttyä
kysymästä, mistä tämä energisyys, mikä häntä
motivoi.
Lobbaaja, luetteloija, kalustaja, kirjansitoja
Hänen professorinvirkansa ja Suomenkautensa taustalla on Venäjän imperiumin
Grotin kirjeenvaihto Pletnjovin kanssa ankannalta tärkeä tavoite: venäjän kielen osaataa yksityiskohtaisen kuvan siitä, miten ajatus
Venäläisestä kirjastosta muotoutuu ja lopulmisen edistäminen. Kuten alun sitaatista käy
30
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
31
Venäjä ja itäinen Eurooppa
ilmi, tässä tehtävässä Grot ei katsonut onnistuMaailmanluokan kirjastoksi
neensa. Tosin on huomautettava, että epäonGrotin kansallisiin kieliin ja kulttuureihin kohnistumisesta ei ollut kysymys, sillä emämaan
distunut kunnioitus johti siihen, että hän hylkäja suuriruhtinaskunnan välisenä kulttuuriläsi vuoden 1828 vapaakappalelain sisältämän ajahettiläänä hänellä oli poikkeuksellisen suuri
tuksen koko imperiumin kattavasta ?kansallismerkitys.
kokoelmasta? eli kaiken Venäjän alueella julkaisInnostus nimenomaan Venäläiseen kirtun kirjallisuuden kokoamisesta Pietarin ohella
jastoon selittyy Grotin aikakaudesta ja hänen
myös Helsinkiin Aleksanterin yliopistoon.
henkilöhistoriastaan käsin. Vaikka hän toimiErottaessaan impekin monella tapaa valisriumin
valtakielellä jultusajan perinnön vaalijaErityisen
slaavilaisen
kokoelman
kaistun kirjallisuuden
na, Grot oli romantiikan
kannalta
ratkaisu
oli
oikea;
muilla kielillä julkaistusta
ihanteiden ilmentymä.
kansojen
lähentämisen
aineistosta Grot paitsi koHänen toiminnassaan
ajatusta
se
ei
k
uitenkaan
rosti venäjän kielen aseheijastuu ajalle tyypilmaa, myös heikensi sitä.
palvellut.
linen piirre nähdä kieli
Kun venäjänkielinen tiearvona sinänsä. Hän oli
teellinen kirjallisuus oli koottu omaan kirjaskiinnostunut muista kielialueista ja kulttuutoonsa, se ei tavoittanut yliopiston eri oppialoreista, mutta arvosti myös omaansa. Hänen
jen opettajia ja opiskelijoita samalla tavoin kuin
Helsingin-vuosinaan tämä ilmeni aktiivisena
ollessaan osa yhteistä eri tieteenalojen tutkiSkandinavian ja Suomen esittelynä venäläisesmusta tarjoavaa laitosta. Näin siis Grot irrottasä lehdistössä ja toisaalta Venäläisen kirjaston
essaan venäläisen kirjallisuuden muusta kokoelperustamishankkeena Suomen suuriruhtinasmasta myös eristi sen.
kunnassa.
Grotista alkoi ensin Venäläisen, sittemmin
Slaavilaisen, kirjaston erillisyyden aika suhteesKansalliskielen merkitys muuttuu
sa muuhun yliopiston kirjastoon. Nykyajasta ja
tutkijan näkökulmasta arvioituna erillisen slaaKirjaston kannalta tarkasteltuna ero 1800-luvilaisen kokoelman perustamisen kannalta ratvun alun tilanteeseen on selvä: kun vielä Tukaisu oli oikea, kansojen lähentämisen ajatusta
run akatemian aikoina kieli oli lähinnä komse ei kuitenkaan palvellut.
munikaation väline muun muassa tieteen harjoittamisessa, ei kirjakokoelmien kieltä pidetty
merkittävänä seikkana.
Grotin aikana tilanne muuttui: kansallisGrotin työskentelyä erillisen Venäläisen kirjaston perustamiseksi on tarkasteltu muun
kielten merkitys ei näkynyt ainoastaan tutkimuassa Maria Widnäsin vuonna 1947 ilmuksen ja kiinnostusten kohteina, vaan alkoi
mestyneessä artikkelissa ?Jacob Grot och
vaikuttaa myös kirjaston organisaation ja kouniversitetets ryska bibliotek? ja Rainer Knakoelmien sijoitteluun. Samaan aikaan kun Grot
paksen kirjoittamassa Tiedon valtakunnas
oli perustamassa venäläistä kokoelmaa, erotetsa (2012).
tiin myös Fennica, Suomen kansallisbibliografia, yliopiston kirjaston muista kokoelmista.
Inkeroista, vepsää, maria
ja mordvaa verkkoon
Kansainvälisesti ainutlaatuinen digitointihanke pyrkii
vahvistamaan suomalais-ugrilaisten kielten asemaa. Sekä
kielten alkuperäispuhujat että tutkijat saavat käyttöönsä
uusia digitaalisia aineistoja.
Teksti: Jussi-Pekka Hakkarainen, Kansalliskirjasto
K
ansalliskirjasto toteuttaa Koneen Säätiön myöntämällä apurahalla suoma
lais-ugrilaisten aineistojen pilottihankkeen vuosina 2012?2013. Pilotin tarkoi
tuksena on saattaa käyttöön Venäjän Kansallis
kirjaston kokoelmissa olevia aineistoja
digitaalisessa muodossa.
Valikoitu aineisto sisältää lähes 17 000 sivua marin, mordvan, inkeroisten- ja vepsänkielisiä julkaisuja, yhteensä 128 kirjaa, jotka ovat
enimmäkseen oppikirjoja ja sanakirjoja. Kirjojen lisäksi digitoidaan lähes 22 000 sivua marilaisia ja mordvalaisia sanomalehtiä, jotka on
julkaistu pääsääntöisesti 1920- ja 1930-luvuilla. Pilottihankkeen aikana digitoitava aineisto
on tarkoitus saada julkiseen käyttöön vuoden
2013 alkupuoliskolla.
Vaikka kyseessä on pilottihanke, tähtää toiminta ja suunnittelu jo tässä vaiheessa vuoden
2013 jälkeiseen aikaan. Tarkoituksena on luoda sellaisia toimintamalleja ja -edellytyksiä, että
Kansalliskirjasto pystyy tukemaan tutkijakuntaa
heidän tieteellisissä pyrkimyksissään monin tavoin.
Valikoitujen aineistojen esittämistä ja niiden muokkaamista varten luodaan tutkimus
32
infrastruktuuria, jonka avulla voidaan vastata
Koneen Säätiön Kieliohjelmassa esitettyihin
vaatimuksiin niin aineistojen saatavuudesta,
saavutettavuudesta kuin käytettävyydestäkin.
Yksi näistä tutkimusinfrastruktuurin työkaluista on pilottihankkeen aikana kehiteltävä
talkoistamistyökalu, jonka avulla aineistojen
sähköiseen muotoon tallennettua tekstiä voidaan muokata julkaisujärjestelmässä. Työkalun
kehittämisessä Kansalliskirjasto ja tutkijakunta
toimivat yhteistyössä.
Tutkijoiden tukemisen lisäksi pilottihankkeen keskeisimpiä tavoitteita on luoda edellytyksiä kansainväliselle yhteistyölle. Kansainvälistä työnjakoa ohjaa Kansalliskirjaston ja Venäjän Kansalliskirjaston välinen yhteistyösopimus,
jonka nojalla neuvotellaan kirjastojen välinen
sopimus, missä määritellään hankkeen puitteissa toteutettavat kummankin osapuolen vastuut
ja velvollisuudet ehtoineen. Aineistojen tekijänoikeuksien selvittämisestä ja korvaamisesta
sovitaan erikseen Kansalliskirjaston ja venäläisen kirjastoalan yhteisen tekijänoikeuksia selvittävän toimiston National Library Resourcen
(venäjäksi ???????????? ????????????
??????, ???) välillä.
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Valikoitu aineisto
sisältää lähes 17 000
sivua marin, mordvan,
inkeroisten- ja vepsänkielisiä julkaisuja,
yhteensä 128 kirjaa.
Kuvassa vepsänkielinen
oppikirja.
33
Venäjä ja itäinen Eurooppa
suomalais-ugrilaisten kielten, suomen sekä
Kansainvälisesti ainutlaatuisen hankkeesta
tekee se, että molemmat mukana olevat venäSuomen vähemmistökielten dokumentointi ja
läiset partnerit ovat ensimmäistä kertaa toteutniiden aseman vahvistaminen.?
tamassa tämänkaltaista digitointihanketta ulkoTämä edellyttää digitoitavan aineiston mahmaalaisen yhteistyökumppanin kanssa. Kansaldollisimman vapaata saavutettavuutta ja tavoit
liskirjasto on venäläisine yhteena onkin, että pilottiteistyökumppaneineen siis
hankkeen aineisto saatetTarkoitus on saada käyttöön
suunnannäyttäjän asemassa
taisiin avoimeen käyttöön
sellaisia aineistoja, joita ei
toteuttaessaan hanketta, jonmyös tulevan Kansallisen
ole saatavilla digitaalisessa
ka tuloksia ja toimintatapoja muodossa ja etenkään tässä
digitaalisen kirjaston asiatullaan tarkastelemaan miekasliittymän (FINNA) ja
laajuudessa.
lenkiinnolla suomalais-ugvastaavien kansainvälisten
rilaisen kielentutkimuksen ja suomalaisen tiepalveluiden (Europeana) avulla. Aineistot tudeyhteisön ulkopuolellakin.
levat olemaan löydettävissä myös Googlella ja
Eikä suomalais-ugrilaisten kielten alkupemuilla yleisillä hakukoneilla.
räispuhujiakaan ole haluttu unohtaa. Jo pilottihankkeen aikana tarkoitus on saada käyttöön
Linkit:
sellaisia aineistoja, joita ei ole saatavilla digitaaHankkeen esittely Kansalliskirjaston sivuilla:
lisessa muodossa ja etenkään tässä laajuudeswww.kansalliskirjasto.fi/kokoelmatjapalvelut/digitaa
sa.Vaikka digitoitavan aineiston määrä tuntuu
lisetkokoelmat/finnougric.html
kovin pieneltä, niin kyse on tarkoin harkituisKoneen Säätiön Kieliohjelma: www.koneensaatio.fi/
fi/apurahat/kieliohjelma/ohjelma/
ta kokonaisuuksista, jotka palvelevat laajempia
Venäjän Kansalliskirjasto: www.nlr.ru/eng/
tarkoituksia. Kuten Koneen Säätiön KieliohNational Library Resource: www.natlib.ru/
jelmassa sanotaan, ?tarkoituksena on pienten
Suuren lahjoitusk a
?Luettelo Vilnan yliopiston kirjaston kaksoiskappaleista, jotka on lahjoitettu
tulipalossa tuhoutuneelle Turun Akatemialle Suomen Suuriruhtinaskuntaan ja
lähetetty sinne helmikuun 28 pnä, 1829.? Painettu Vilnan yliopiston luvalla.
34
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Kun Turun Akatemian kirjasto tuhoutui tulipalossa vuonna
1827, rakennettiin tulevan Helsingin yliopiston kirjaston
kokoelmat uudelleen kansainvälisen yhteistyön voimin.
Yksi merkittävistä lahjoittajista oli Vilnan yliopiston kirjasto Liettuassa, jonka lahjoituskampanjan yksityiskohdat
ovat kuitenkin jääneet hämärän peittoon.
Teksti: Arvydas Pacevic
?ius,Vilnan yliopiston kirjasto
Suomennos: Sirkka Havu, Kansalliskirjasto
Yliopiston ylpeys
Jesuiitat perustivat Vilnan yliopiston vuonna
1579.Vuoteen 1773 yliopisto toimi JesuiittaAkatemiana.Viimeisimmän Puola-Liettuan
valtion jaon (1795) ja sitä seuranneen Venäjään
yhdistämisen jälkeen yliopisto liitettiin osaksi
Venäjän keisarikunnan tiede- ja yliopistojärjestelmää, ja sen nimeksi tuli 1803 Keisarillinen
Vilnan yliopisto. Se suljettiin 1832 sen osallistuttua Venäjän keisarikunnan vastaiseen kapinaan.
Lakkautetun yliopiston ylpeys oli ollut sen
kirjasto. Göttingenin yliopistossa väitellyt Ernst
Gottfried Groddeck kutsuttiin vuonna 1804
Vilnaan sekä klassillisen filologian professoriksi
että kirjaston johtajaksi. Groddeckin kaudella
kirjaston kokoelmat viisinkertaistuivat sisältäen yliopiston sulkemisen aikaan 50 000 nidettä.
Groddeck oli kiinnittänyt erityistä huomiota
jesuiittakauden jälkeen hankittujen kokoelmien kehittämiseen. Määrärahojen puutteessa hän
oli keskittynyt hankkimaan kirjalahjoituksia ja
sai näin luoduksi hienon kirjalahjoitustradition,
joka osoittautui siunaukselliseksi niin yliopiston kirjastolle kuin koko maallekin.
Palapelin palaset yhteen
Vähemmän tunnettuja ovat kuitenkin Vilnan
yliopiston kirjaston tekemät kirjalahjoitukset muille yliopistoille. Kirjasto lahjoitti kirjoja
muun muassa Turun Akatemialle, jonka kirjakokoelmat olivat tuhoutuneet Turun kaupungin palossa 1827.
Vilnan yliopiston kirjaston historian tuntemattomat alueet selittynevät lähteiden puutteella, sillä yliopiston sulkemisen yhteydessä
kirjaston arkisto sekä pääosa kirjakokoelmista
siirrettiin pois Liettuasta. Esimerkiksi ?Luettelo
Vilnan yliopiston kirjaston kaksoiskappaleista,
jotka on lahjoitettu tulipalossa tuhoutuneelle
Turun Akatemialle Suomen Suuriruhtinaskuntaan ja lähetetty sinne helmikuun 28. päivänä,
35
Venäjä ja itäinen Eurooppa
k ampanjan arvoitus
1829? päätyi Kiovaan, Ukrainan Kansalliskirjastoon (Vernadsky National Library of Ukraine).
Kun vertaa tämän luettelon sisältöä Helsinkiin päätyneen luettelon Catalogus librorum
qui bis extant in Bibliotheca Caesareae Universitatis
Vilnensis sisältöön, Helsingissä olevien kirjojen
provenienssimerkintöihin, Helka-luetteloon ja
Vilnassa oleviin arkistolähteisiin, voidaan pääosin rekonstruoida kirjalahjoituskampanjan
kronologia ja lahjoitettujen kirjojen aihepiiri.
muun muassa kysyi häneltä, voidaanko lahjoitettaviin kirjoihin liittää myös puolankielisiä
teoksia tai katolista teologiaa ja skolastiikkaa
käsitteleviä vanhentuneita teoksia, jotka usein
olivat myös puutteellisia kappaleita. ?On epätodennäköistä, että niitä pidettäisiin mieluisina hankintoina Turussa?, kirjoitti Sobolewski.
Kaikki aineisto tarpeen
Toinen valintaa hidastanut tekijä oli vaatimus
arvioida ja hinnoitella kirjat. Kirjaston johtaja
Suuri lahjoituskampanja
Sobolewski totesi, että teologisten tai lääketieteellisten kirjojen hintojen arviointi oli vaiKeisari Nikolai I:n tahdon mukaisesti Vilnan
keaa, koska niitä ei ollut myyty vuosisatoihin.
opetuspiirin johdossa ollut kuraattori Nikolai
Tästä syystä oli muodostettu asiantuntijaraati
Novosilcev (1768?1838) määräsi Keisarillisen
Vilnan yliopiston rehtorin Waclaw Pelikanin
arvioimaan teosten tieteellistä merkitystä.
(1790?1873) valitsemaan
Rehtori Pelikanilkirjoja Keisarillisen Turun
le osoitetun kirjeen loVilnassa yritettiin löytää
Akatemian kirjastolle, joka
pussa kirjaston johtaja
Helsingin
yliopistoa
ja
suomaoli tuhoutunut tulipalossa.
mainitsee teoksia, jotka
laisia parhaiten hyödyntävät,
Näin alkoi suuri laholisivat Turun kirjastolle
mahdollisimman oikeat kirjat.
epäilemättä hyödyllisiä,
joituskampanja, joka lopesimerkiksi 16-osainen
pui vasta helmikuun 28.
ranskalainen ensyklopedia. Rehtorin reaktio
päivänä 1829, jolloin valitut kirjat lähetettiin
oli nopea ja yksiselitteinen. Hän vastasi SoboHelsinkiin, jonne Turun Akatemia oli siirretty 1828 ja nimetty Keisarilliseksi Aleksanterin
lewskille tammikuun 2. päivänä 1828 ja käski
yliopistoksi. Pelikanin ja kirjaston prefektin,
tämän sisällyttää varauksetta luetteloon kaikki
Ludwik Sobolewskin, välisestä kirjeenvaihkaksoiskappaleet, mukaan lukien puolan- ja
dosta käy ilmi sekä lahjoitettavien kirjojen vamuunkieliset kirjat, välittämättä siitä olivatko
lintaperiaatteet että syyt, joiden vuoksi kirjone hengellisiä, kiistanalaisia, puutteellisia, sijen lähettäminen viivästyi.
sälsivätkö ne vanhentunutta filosofiaa tai olivatko ne jesuiittojen julkaisemia, koska Turun
kirjasto voisi niistä näin muodostaa täydellisiä
Suomalaisia parhaiten hyödyntävät kirjat
kappaleita (exemplarz kompletny).
Ensinnäkin, huolimatta rehtorin vetoomuksesta toimia niin nopeasti kuin mahdollista,
Aluksi liian vaatimaton kirjalähetys
Vilnassa yritettiin löytää Helsingin yliopistoa
ja suomalaisia parhaiten hyödyntävät, mahLuettelo on nykyään Kiovassa, se on päivätdollisimman oikeat kirjat.
ty maaliskuun 7. päivänä 1828 ja siihen sisälVastauksena Pelikanin joulukuun 29. päityy 1481 nidettä, mukaan lukien pikkukirjaset
ja puutteelliset kirjat. Kirjat arvioitiin 1 500
vänä 1827 lähettämään kirjeeseen Sobolewski
36
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Kirjalahjoitukset
Turun Akatemian kirjalähetys Vilnaan
Lahjoitusluettelo on jaettu 12 luokkaan: I. Theo
Esimerkiksi, syyskuun 14 pnä 1823 saatiin 30
logia (310 nimekettä, 406 nidettä); II. Libri Phi
väitöskirjanimekettä ja muuta tieteellistä kirjalli-
losophici et Politici (38?50); III. Iurisprudentia
suutta, yhteensä 37 nidettä. Turusta tuli esimer-
(20?27); IV. Historia, Geographia (39?56); V.
kiksi Dissertationis de bibliothecariis Academiae
Mathesis (44?57); VI. Scriptores veteres, eli Krei-
Åbo Aboënsis... Johannes Tennberg Aboa, [1823]) ,
kan ja Rooman kirjallisuus (35?59); VII. Libri
toukokuussa 1824 Lexicon linguae Finnicae, cum
Philologici (21?23); VIII. Litterae elegantiores, eli
interpretatione duplici, copiosiore Latina, brevio
Retoriikka ja Runous (23?23); IX. Physica, Che
re Germanica, auctore Gustavo Renvall. Aboae,
mia et Historia naturalis (86?266); X. Lääketiede
1823?1826, ja lokakuussa 1824 Animadversio
(143?245); XI. Libri Oeconomici et Technologici
nes in Fennicam Bibliorum Sacrorum versionem
(13?29); and XII. Miscellanea (51?240).
(Aboae, [1824]).
37
Venäjä ja itäinen Eurooppa
ruplan arvoisiksi. Ne oli myös pakattu lähetant in Bibliotheca Lycaei Volhyniensis vahvistettäväksi välittömästi Helsinkiin.
taa, että Vilnan yliopiston kirjaston valitsemia
Mutta miksi kirjat lähetettiin Helsinkiin
Volhynian lyseon kirjoja tuli Helsinkiin 201
vasta seuraavana vuonna? Olisiko luettelo länidettä.
hetetty ensin Helsinkiin kirjojen valintaa varten? Teoriaa puoltaa se, että Helka-tietokanEi pelkkiä eliitin oikkuja
nan perusteella suurin osa puolankielisistä
kirjoista ei päätynyt Helsinkiin.
Vilnan yliopiston kirjasto kuuluu siis HelEhkäpä Vilnan yliopiston hallinnon miesingin yliopistolle lahjoituksia tehneiden
lestä valittu kirjalähetys
kirjastojen joukkoon. On
oli aluksi liian vaatimaton
korostettava, ettei lahjoituksia tule tarkastella vain
ja siksi sitä vielä täydenAsiantuntijaraati arvioi
nettiin Volhynian lyseon
teosten tieteellistä merkitystä. yrityksenä tyydyttää Vearvokkaan, tunnetun bibnäjän keisarin ja johtavan
eliitin oikkuja.
liofiilin Tadeusz Czackin
kartuttaman kirjaston teoksilla.Vilnan yliopisThe Book of Gifts for the Vilnius University
Library, 1796?1832 osoittaa, että 1819?1824
ton kirjaston päiväkirjassa on maaliskuun 28.
myös Turun Akatemia säännöllisesti lähetti
päivänä 1829 merkintä kirjojen lähettämiseskirjoja Vilnaan, pääasiassa väitöskirjoja.
tä Helsinkiin, ?seitsemän valmiiksi pakattua
Tieteellinen yhteydenpito lisääntyi edelja sinetöityä kankaisiin käärittyä lähetystä?,
leen kieleen perustuvan kulttuuriyhteistyön
jotka sisälsivät myös Volhynian lyseosta tätä
myötä ja liettualaiset saivat arvokasta tietoa
tarkoitusta varten lähetettyjä kirjoja.
Helsingissä, Kansalliskirjaston arkistossa
kirjoitetusta suomen kielestä. Mutta se onkin
oleva luettelo Catalogus librorum qui bis extoinen tarina.
Kirjaparatiisi Som e
Kaari Utrion ja Kai Linnilän k
38
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
m erniemellä
n kirjasto
?Elämäni onnellisin kesä oli
vuonna 1998, jolloin mieheni Kai Linnilä ja minä taitoimme yhdessä massiivista
Perhekirjaa valoisassa kesäyössä, istuimme vierekkäin
ruudun ääressä, juttelimme
hiljaa ja katselimme suuresta ikkunasta rusakon poikaa
loikkimassa lammen rannassa. Se oli maanpäällinen
paratiisi: lumoavan mielenkiintoista ja vaikeaa työtä
rakkaan ihmisen kera kauneuden keskellä.?
Teksti: Esko Rahikainen, Kansalliskirjasto
Kuvat: Pentti Järvinen
N
Kodikas näkymä, joka lienee toistunut tuhansia kertoja, mutta
nyt mukaviin nojatuoleihin istuttiin haastattelijan toivomuksesta.
Linnilä sytyttää piippuaan, Kaari Utrio selailee juuri kirjapainosta
tullutta Amanitan kustantamaa arkeologi Unto Salon trilogian
"Kalevalaiset myytit ja uskomukset" ensimmäistä osaa.
äin kuvailee kirjailija Kaari Utrio
Parnasso-lehden 3/2002 haastattelussa kesäyön idylliä Somerniemellä, missä hän on Kai Linnilän kanssa asunut vuodesta 1975. Somerniemi on
tämän kirjoittajallekin tuttua vanhemman
sisareni Hilkka Rahikainen-Haapmanin ja
hänen anoppinsa kirjailija Helvi Hämäläisen kesämökkien sijaitessa Somerniemen
Härjänojalla.
39
Idyllistä ei kuitenkaan ollut tietoakaan kääntyessämme Kansalliskirjasto-lehden taittajan, graafinen suunnittelija Pentti Järvisen autolla hienoisessa tihkusateessa Amanita-kustantamon pihaan
ja sieltä erehdyksessä pääoven sijasta keittiön ovelle, jossa Kaari Utrio toivotti meidät tervetulleeksi.
Ylikirjastonhoitaja Kai Ekholmin toimeksianto oli yksinkertainen: Esitellä lukijoille Kaari Utrion ja Kai Linnilän kotikirjasto. Kun sain
kuulla, että kirjoja oli 30 000, oli selvää, ettei esittelystä mitään tule, mutta toki jotain kuitenkin.
Kai Linnilä ja Kaari Utrio olivat 32-vuotiaita muuttaessaan Helsingistä Somerniemelle.
Bussissa oli lintuhäkki, jossa oli kaksi undulaattia, ja Victor Ekin muuttoauto toi kaiken muun
ohella 100 metriä kirjoja.
Silmäilimme ensin uteliaina ympärillemme.
Jos oli vuoden 1998 kesäyön näkymä ikkunasta
Kaari Utrion silmissä paratiisi ja mielentila sen
mukainen, niin sateisena lokakuun päivänä myös
lukuisat kirjojen ja taulujen täyttämät huoneet
olisivat kirjojen ja taiteen ystäville lähes paratiiseja. Itse olin käynyt täällä kahdesti, Järvinen
oli kameroineen ensi kertaa. Interiöörien kodikkuutta korostivat hirsien ja paneelien ruskeat
sävyt, monet kauniit esineet ja kirjojen kirjavat,
värikkäät selät.
Kirjamessuilta palataan harvoin tyhjin käsin.
40
Mutta ennen ensimmäistäkään kirjaa pysähdyimme suurikokoisen ja vasta hankitun maalauksen eteen.Vänrikki Stool kertoo siinä nuorelle Runebergille muistojaan Suomen sodasta.
Se on Robert Wilhelm Ekmanin Fänrik Stål och
studenten (1854), kookas maalaus, josta taiteilija
teki kaksi eri versiota. Kaari Utrion romaaneissa sodalla ja taisteluilla on tärkeä osuus ja hän
kirjoittaa eräässä 1990-lukua käsittelevässä katsauksessaan, että ?viime vuosikymmenen olen
ollut erityisen kiinnostunut sodankäynnistä
- - - Mahtavat piiritys- ja taistelukuvaukset olivat haasteita - - - Parhaana pidän valtavan Manzikertin taistelun kuvausta Tuulihaukassa.?
Salonki ja kirjamessut
Asetumme ensiksi salongin pyöreän pöydän
ääreen ja alan tekemään muistiinpanoja. Kir
jaston 30 000 kirjaa, jotka karttuvat noin sadan
kirjan vuosivauhtia, ovat ryhmiteltyinä aihepiirien mukaan lukuisiin huoneisiin, käytäviin
ja lukusoppeihin. Kai Linnilä totesikin vuosia
sitten Gourmet-lehdessä, että ?tämä on todellinen kiinteistönvälittäjän painajainen, rakennettu pelkästään meidän tarpeisiimme.? Linnilä
painottaa sitä, että tietokirjallisuus on aina hankittu johonkin tarpeeseen. Kirjalli
suus on temaattisesti järjestetty ja
fiktio aakkosjärjestykseen paitsi Tammen Keltainen kirjasto, joka on yhtenäisenä kokoelmana. Kaari Utrio
? Tammen toimitusjohtajan Untamo Utrion tytär ? kirjoitti kustantamon varhaisvaiheista ja mainitsi Yrjö
Leinon muistelmien ja Arvo ?Poika?
Tuomisen Sirpin ja vasaran tien julkaisemisen synnyttämästä hämmennyksestä ja totesi sitten: ?Toisenlainen merkkitapaus oli Keltaisen kirjaston alku. Se oli niin perin juurin
erilaista kirjallisuutta kuin siihenasti-
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Kai Linnilä ja Kaari Utrio ovat julkaisseet merkittävän määrän tieto- ja kaunokirjallisuutta, mutta tuoneet myös
Somerniemen paikalliseen kulttuuriin elävyyttä ja ideoita. Heidän Amanita-kustantamonsa on julkaissut useita
kotiseutukuvauksia.
set Sillanpäät, että jokainen uusi kirja oli kuin
juhlaa.?
Kun vähintään sata kirjaa ostetaan vuosittain kotimaasta ja ulkomailta, niin seuraavassa
joitakin esimerkkejä vuoden 2012 hankinnoista. Helmikuun Kuuban-matkalta Linnilä toi
parikin teosta tupakkateollisuuden historiasta,
tuohan hänen Sikaritalonsa Suomeen lukuisia
hienoja sikarilaatuja. Kaari Utrio puolestaan
osti lentokentältä Ian McEwanin Solar-teoksen,
joka Ian McEwanin verkkosivun mukaan ?is
an engrossing and satirical novel which focuses
on climat change?. Päähenkilö Michael Beard
?is in his late fifties; bald, overweight, unprepossessing - a Nobel prize-winning physicist
whose best work is behind him?. Romaani
lienee parhaillaan suomennettavana.
Jyväskylän kirjamessuilta lähti maaliskuussa
Kai Linnilän matkaan Lapin luonnon ja poro-
kulttuurin tietosanakirja Altavita ja Siddhartha
Mukherhjeen Sairauksien keisari, joka käsittelee syövän historiaa ja tutkimusta. Kirjamessuja
on Suomessa vuosittain lukuisia ja Utrio puolestaan kertoo ostaneensa Turun kirjamessuilta Mikko Pekka Heikkisen romaanin Terveisiä
Kutturasta, jossa pohjoinen Suomi on julistanut maan eteläiselle osalle sodan. Muita Utrion
alkuvuoden kirjakassiin päätyneitä uutuuksia
olivat Roberto Savianon Järistyksen jälkeen. Tositarinoita Berlusconin Italiasta sekä Harry Potter
-kirjailija J. K. Rowlingin Casual Vacancy, jota
Newsweek-lehti oli ylistänyt. Kotimaisista kirjailijoista Utrio tunnustaa ihailevansa Pirjo Hassista ja on lukenut kaikki tämän kirjat. Turusta
hän osti Hassisen Populan. Utrio toteaa lukeneensa myös kaikki historiantutkija Mirkka
Lappalaisen teokset ja luonnehtii tätä verrattain
nuorta tutkijaa: ?Tekee sen ammatikseen, osaa
41
Oinasjärveltä siirretty hirsirakennus sisustettiin kirjastohuoneeksi, jonka viihtyisyyttä lisäsivät kaakeliuunin ja
vanhojen tietosanakirjojen lisäksi lukuisat maalaukset ja muut taideteokset.
sen ja tekee liput liehuen!? Mirkka Lappalaisen
haastattelua voi lukea myös Kansalliskirjastolehdessä numero 2/2007.
Kai Linnilä puolestaan osti Turun messuilta Erik Dahlbergin kuuluisan Suecia antiqua et
hodiernan. 1660-luvulla ilmestymisensä aloittaneesta luksusteoksesta vedostettiin alkuperäislaatoilla 1900-luvun alussa uusintapainos,
jonka Linnilä sai ?pilkkahinnalla?. Kun en osaa
latinaa niin minua valistettiin, että hodierna tarkoittaa nykyaikaa. Teos päätyi Amanitan historialliseen kuva-arkistoon.
Turussa Linnilä ja Utrio käyvät myös
Booktorilla ? Turun Puutorilla heinäkuussa.
Tarjolla oli erityisesti pienkustantajien tuotantoa ja vanhoja kirjoja. Kaari osti Kaille syntymäpäivän kunniaksi Johannes Schefferuksen
Histoire de la Laponie -teoksen (1678). Tämäkin
hankittiin Linnilän sanoin ?johonkin tarpeeseen?. Amanita on julkaissut useita huomatta-
42
via Lappia käsitteleviä teoksia. Linnilän keittotaito ja kiinnostus alaan on myös yleisesti tunnettua ? Booktorilta kirjakokoelma täydentyi:
Anvisning för Hushållet och köket af Maria Möller, Stockholm 1863.
Vanhan kirjan päivät pidetään Vammalassa
Juhannuksen jälkeen ja Kai Linnilä totesi ostaneensa sieltä Jääkärien matrikkelin ja lisäsi arvoituksellisesti tarvitsevansa sitä erääseen projektiin. Myöhemmin hän ikään kuin haastattelijan puolesta nosti esiin kysymyksen: ?Minkä
takia pitää näin hirvittävää kirjavarastoa keskellä metsää? ja vastasi, että hän, Kaari ja Amanitan kaksi kirjoittavaa toimittajaa tarvitsevat
päivän mittaan noin puolensataa lähdeteosta.
Lähin kirjastoreissu Someron korkeatasoiseen,
hyvin hoidettuun kirjastoon merkitsee 30 kilometrin ajoa ja siis ajanhukkaa. ?Siitä huolimatta tälle tontille lainataan keskimäärin puolenkymmentä Someron tai Salon kirjaston kir-
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
jaa viikoittain ? osa hankitaan kaukolainoina.?
Runoilijana tunnettu Risto Rasa on Someron
hyvien kirjastopalvelujen yhtenä takuumiehenä. Kirjaston johtajana on Elina Rasa.
Olohuone ja Galleria
Jos saisin itse valita mihin istuisin lukemaan,
niin Utrion ja Linnilän kauniisti valaistu olohuone kaksine nojatuoleineen olisi suosikkini. Huoneessa on kaunokirjallisuutta, muun
muas
sa Donna Leon ja Doris Lessing pistävät
tuttuina niminä silmään, on hakuteoksia, kuten
Encyclopaedia Britannica sekä Amanitan omaa
tuotantoa.Yläkerrassa on kuulemma suomalaisia tietosanakirjoja 1970-luvulta sekä 1910-luvun Nordisk Familjebok. Utrio toteaa käyttävänsä usein Suomalaisen Kirjallisuuden Seu-
ran julkaisemaa Suomen Kansallisbiografiaa, niin
painettua kuin verkkoversiotakin. Kirjamessuilta ostetaan usein myös grafiikkaa. Turun kirjamessujen antikvariaattikojuista päätyi Somerniemelle John Atkinsonin varhainen saunakuva
Hot Bath.
Lähdemme eteenpäin käytävään eli galle
riaan, jossa on selvästi viileämpää ja paljon valoa
isojen ikkunoiden ansiosta. Galleriaa ei talvella
lainkaan lämmitetä. Sieltä löytyy paikallishistorioita ja rakennustaiteen historiaa ? Linnilän
pääaine yliopistossa oli taidehistoria. Galleriassa
on myös aikakauslehtiä aina Karjatalous-lehdestä
yli sadan vuoden ikäisiin ulkomaisiin aikakauslehtiin: Illustrierte Zeitung, Ny Illustrerad Tidning,
venäläinen Neva ? kaikki kuvitettuina taidokkain ksylografioin, puukaiverruksin. Gallerian
toisessa päässä on hieman yllättäen Eduskunnan
pöytäkirjoja liitteineen, jotka on saatu Edvard
Valppaan (Hänninen) kirjastosta.
Kirjasto
Vanhan arkun kätköistä löytyi kaikkea mielenkiintoista: grafiikkaa, painokuvia ja Le Petit Journal.
Näin otsikoituna voi lukijaa ihmetyttää, että eikö tässä ole kirjastossa jo oltu lukukamari toisensa jälkeen. Kirjastoksi Linnilä ja Utrio ovat
kuitenkin nimenneet Somerniemen Oinasjärven kylästä siirretyn hirsirakennuksen, jonka
viihtyisyyttä täydentää hieno kaakeliuuni. Talon
edellinen omistaja oli tuonut sen Eirasta. Kirjasto on myös eräänlainen taidegalleria lukuisine
maalauksineen, joista monet hyvinkin iäkkäitä
ja osaltaan täydentävät huoneen tenhoa.
Linnilä on silminnähden tyytyväinen kirjaston käsikirjastoon, johon kuuluu tietosanakirjojen klassikoita ? Meyer, Brockhausen, Nordisk
Familjebok (1800-luvun ensimmäinen painos),
Diderot?n ? Alembertin kuuluisan tietosanakirjan näköispainos 1980-luvulta ja tietysti kotimainen Iso musta ? eli Tietosanakirja Oy:n ensyklopedia vuosilta 1909-1922. Niitä on kaksi
sarjaa, joista toinen on ostettu Vammalan vanhan
43
Raritettikaapissa on monia harvinaisuuksia, joista talon isäntä on syystäkin ylpeä. Kädessään Linnilällä on Olaus
Magnuksen veljen Johanneksen (1488-1544) kirjoittama ja Roomassa 1554 painettu Gothorum sveonum'que historia, ex probatis antiquorum monumentis collecta, & in xxiiij. libros redacta. Teos ilmestyi postuumisti kymmenen
vuotta Johanneksen kuoleman jälkeen.
kirjan päiviltä ja kuulunut Kaari Utrion isoisälle Herman Ullvénille. Herman ja Aleksand
ra Ullvén pitivät 1900-luvun taitteen kahden
puolen Vammalassa Liekorannan majataloa ja
siellä myös lainakirjastoa.
Silmäilen käsikirjaston kirjojen selkätekstejä ? Svenska folket genom tiderna, Suomen historiaa, Lapin taidetta. Linnilä avaa vielä kaksi
kookasta arkkua, joissa on grafiikkaa ja painokuvia, muun muassa suomalainen talonpoika ja
muita varhaisia kansatieteellisiä värikuvia, joita
olen nähnyt myös Kansalliskirjaston kokoelmassa.
Kirjaston ?eteisessä? on Lappi-aiheista kirjallisuutta ja keskiaikaa, josta Utrio sanoo olleensa kiinnostunut jo lukiossa, missä hän luki
latinaa ja venäjää.Yliopistosta hän toteaa saaneensa erinomaiset eväät kirjoittajan uralle ja
muistaa erityisesti professori Jaakko Suolahden
44
lauseen: ?Historiallisen romaanin ei tarvitse olla
todennäköinen kunhan se on mahdollinen.?
Runsaudenpula
Kirjoja on niin valtavasti ? tosin hyvin ryhmiteltyinä ja helposti löydettävinä ? että tässä
voi vain ohimennen mainita ?hallissa? olevan
muun muassa kirjahistoriaa 7 metriä, Suomen
itsenäisyyden historiaa 10 metriä ja elämäkertoja. ?Firman keittiössä? on yritys- ja yhdistyshistoriaa ja kirjatukena yllättäen Leninin ja
Paasikiven rintakuvat. Hyllyillä ja seinillä pystejä ja grafiikan lehtiä: Kekkonen, Kafka, Sokrates,Victor Hugo, Goethe, Günter Grass, Pentti
Saarikoski? ?He ovat kirjantekijöitä, joiden
tuotoksilla on ISBN...?
Tulemme hallin solaan, jossa on naisen historiaa ja muodin historiaa, joita molempia ai-
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
heita Utrio on Eevan tyttäret -teoksessaan käsitellyt.
Studion käytävällä on kuvataidehistoriaa ja
kun kysyn Linnilältä hänen lempitaiteilijoitaan,
mitä ensinnä tulee mieleen, hän nimeää Schjerfbeckin, Tyko Sallisen, L-G. Nordströmin ja van
Goghin. Studiossa on myös 20 metriä keittotaitoa käsittelevää kirjallisuutta ? Linnilän erikoisala, jolta hän on julkaissut useita teoksia. Stu
dion lisärakennuksessa on kirjallisuushistoriaa,
uudempia tietosanakirjoja ja hakuteoksia.
Rariteettikaappi
Pysähdymme lopuksi rariteettikaapin luokse.
Arvoteokset ovat pölyltä suojassa lasiovien takana ja Linnilä ottaa esille joitakin teoksia.Vanhimpia edustaa Baselissa 1567 painettu Pohjoisten kansojen historia Historia Olai Magni Gothi
Archiepiscopi Upsaliensis, de gentium septentrionalium ... Linnilä on ostanut teoksen Englannista. Amanita on Kai Linnilän johdolla julkaissut
vuonna 2002 kaksiosaisen Olaus Magnus: Suomalaiset Pohjoisten kansojen historiassa. Kasvitieteestä esimerkkinä otetaan rariteettikaapista 1802?43 painettu, 774 kuvataulua käsittävä,
J.W. Palmstruchin aloittama suurtyö Svensk botanik. Eläintiedettä edustakoon Sven Nilssonin
Illuminerad figurer till skandinaviens fauna, (Lund
1832?40).
Kysyn A. F. Skjöldebrandin matkakirjaa.
Sekin löytyy kahtena laitoksena, sidottuna ja
irtolehtinä. Kaapissa on myös Giuseppe Acer
bin Voyage au Cap-Nord par la Suède, la Finlande et la Laponie. Paris 1804. Näiden ohella on
mainittava Reginald Outhierin tunnettu Journal
d?un
Voyage au Nord en 1736 & 1737. Amsterdam
1746. Kokoelman kotimaisena kruununa on
klassikko Finland framstäldt i teckningar vuodelta
1845, jota on kolme laitosta.
Viimeksi käväisemme vielä erillisessä arkistorakennuksessa, joka on Linnilän reviiriä. Siel-
lä on yleistä historiaa, keittotaidon historiaa ja
erityisesti tupakan, piipunpolton ja sikarin valmistuksen historiaa.Yhden piipullisen Linnilä
vierailumme alkuvaiheessa olohuoneessa ehti
polttaakin. Jos jokin on ominaista piipunpoltossa lataamisen, sytyttämisen ja ensimmäisten sauhujen lisäksi, niin tuoksu, tunnelma ja kiireettömyys. Istutaan alas nojatuoliin, otetaan kenties kirja käteen ja annetaan ajatuksille aikaa.
Ikkunasta näkyy pellon takana Painiojärven
töyräällä seisova Somerniemen kirkko. Se luo
oman historiallisen hiljaisuutensa maisemaan ja
siellä on virsirunoilija Abraham Achreniuksen
muistokivi. Kai Linnilän ja Kaari Utrion muuttaessa Somerniemelle suntio Eemeli Numminen soitti vielä käsin kirkon tapulissa lauantaiillan ehtookelloja.
Utrio luonnehtii eräässä kirjoituksessaan
hänelle niin tutuksi käynyttä maaseutua:
?Mielestäni maaseutu sekä vaatii että tuottaa
tyyneyt
tä, mietiskelyä, pohdintaa. Maalla on
säät ja vuodenajat, monin tavoin syklinen aika
ja järjestys, ihmisenkokoinen elämänmeno.?
Kai Linnilä on Kansalliskirjaston kummi, Kaari Utrio
oli kirjaston johtokunnassa 2000-luvun alkuvuosina.
45
Kuva: Kansalliskirjasto
Kansalliskirjaston ensimmäinen tietokanta, Helka, avattiin yleisölle 1991. Helkan ilmestyessä suurin osa kirjaston
tietopalveluista vielä hoidettiin manuaalisesti.
JulkICT tekee julkishallinnon palveluista ja
tiedoista helpommin löydettäviä
Valtionvarainministeriö pyrkii kehittämään julkishallinnon
tietopalveluista entistä avoimempia ja käyttäjälähtöisempiä.
Ministeriön ohjaaman julkishallinnon ICT-strategian avulla
valtion- ja kuntahallinnon tietovarantoja halutaan muun
muassa avata yrityksille ja kansalaisille entistä enemmän.
Kansalliskirjasto on mukana metatietojen ja tietovarantojen
hallinnan asiantuntijaroolissa. Anne Kauhanen-Simanainen
Valtionvarainministeriöstä kertoo mitä työ pitää sisällään.
Kysymykset: Juha Hakala, Kansalliskirjasto
46
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Työskentelet Valtiovarainministeriössä Julkisen hallinnon tieto- ja viestintäteknisessä toiminnossa (JulkICT). Mitä tämä uusi yksikkö
tekee ja mikä on oma toimenkuvasi?
Kansalliskirjaston erikoisosaamista esimerkiksi
metatietojen ja tietovarantojen hallinnassa tarvitaan kansallisten palvelujen kehittämisessä.
Pienessä maassa on erityisen tärkeää koota
ja yhdistää tieto-osaamista organisaatioiden ja
hallinnonalojen rajoista riippumatta yhteiskunnan yhteiseksi hyödyksi.
Painettu Anne Kauhanen-Simanaisen luvalla.
JulkICT ohjaa valtion ja kuntien tietohallinnon kehitystä, jotta julkishallinnon palvelut ja
tiedot olisivat helposti ja taloudellisesti käytössä.Yhtenäinen arkkitehtuuri, yhteentoimivuus
ja yhteiset palvelut ovat ajankohtaisia kehittämiskohteita. Julkishallinnon yhteisten tietovarantojen hyödyntämisen ja yhteiskäytön kehittäminen kuuluu myös tehtäväkenttään.
Itse työskentelen kokonaisarkkitehtuuriryhmässä. Tehtäviini kuuluu julkisen hallinnon
tietoarkkitehtuurin ja tietovarantojen kehittäminen. Se on laaja tehtäväalue, jossa tällä hetkellä on ajankohtaista esimerkiksi hallituksen
kärkihankkeena oleva julkishallinnon tietovarantojen avaaminen yrityksille, kansalaisille ja
laajasti yhteiskunnan käyttöön.Vedän myös julkisen hallinnon yhteistä metatietopalvelua koskevaa esiselvitystyötä.
Miten näet Kansalliskirjaston roolin kansallisten palvelujen tarjoajana?
Millaisen julkishallinnon metatietopalvelun
haluaisit nähdä viiden vuoden päästä?
Ennen kaikkea haluaisin nähdä helposti löytyvät ja käytettävät julkishallinnon palvelut ja
tiedot. Niiden pitäisi olla nopeasti löytyviä, selkeästi ja ymmärrettävästi esitettyjä ja helposti
luettavia. Taustalla olisivat käyttäjiltä näkymättömissä olevat laadukkaat metatiedot ja metatietopalvelu, joka osaltaan tekisi sujuvan toiminnan mahdolliseksi yhteisine sanastoineen,
tietorakenteineen ja pelisääntöineen.
Anne Kauhanen-Simanaisen mielestä pienessä maassa
on tärkeää yhdistää tieto-osaamista organisaatioiden
ja hallinnonalojen rajoista riippumatta.
47
Kun valtionhallinnon ja muun julkishallinnon
menoja todennäköisesti joudutaan lähivuosina leikkaamaan, miten uusille kansallisille
palveluille löydetään rahoitusta?
Julkisen hallinnon metatietopalvelun
esiselvitys
Uusien palvelujen täytyy olla kokonaistaloudellisesti ja koko yhteiskunnan tarpeiden ja
edun kannalta perusteltuja.
Eikä voida aina rakentaa entisen päälle,
vaan on pystyttävä osoittamaan, että voidaan
vähentää päällekkäisyyttä tai menoja jossain
muualla. On analysoitava huolellisesti kustannuksia ja hyötyjä.
Uudet palvelut voivat olla tärkeitä myös
yhteiskunnan kehittymisen, innovatiivisuuden
ja luovuuden kannalta. Entistä huolellisempaa
palvelutarpeiden analyysia on tehtävä jatkuvasti.
metatietopalvelun toimintamallista, sisällöistä, or-
Meneillään on julkisen hallinnon metatietopalvelua
koskeva esiselvitys, jossa tehdään ehdotus yhteisen
ganisoinnista ja toteutuksesta. Tarkoituksena on,
että tiedon ja tietojärjestelmien tuottajat saisivat
mahdollisimman helposti tietoonsa ja käyttöönsä
julkishallinnon yhteiset sanastot, ontologiat, metatietomääritykset, koodistot, luokitukset ja tunnukset. Perustana ovat kansainväliset ja yleiset standardit. Esiselvitystä laatii valtiovarainministeriön
työryhmä ja se valmistuu vuoden 2013 alussa.
Mitä on metatieto?
Metatieto on tietoa tiedosta, esimerkiksi kirjan
kuvaus Fennica-kansallisbibliografiassa tai Web-
sivuun upotettu sen itsensä kuvaus.
Uusien palvelujen käyttöönotossa on monenlaisia haasteita. Mitkä ovat sinun mielestäsi
niistä merkittävimmät ja miten voimme parantaa onnistumisen mahdollisuuksia?
Tarvitaan hyvää kokonaissuunnittelua, koulutusta ja viestintää.
Asiakkaiden tarpeiden huomioon ottaminen ja palvelun tuotteistaminen siltä pohjalta
on alusta lähtien tärkeää. Kun kyseessä on koko julkishallinnon ja yhteiskunnan käyttöön
tarkoitettu palvelu, on asiakaskunta hyvin laaja. Tekninen toimivuus ja helppokäyttöisyys
ovat tuotteelta odotettuja piirteitä. Käytettävyyssuunnittelu ja testaus loppukäyttäjillä on
välttämätöntä. Luvattu palvelutaso on varmistettava ja on tärkeää tehdä sitä tunnetuksi asiakkaille.
Uuden palvelun käyttöönotto on prosessi,
jossa koulutusta ja osaamisen kehittämistä tarvitsevat myös palvelun tarjoajat. Se on myös
kehittymisen mahdollisuus koko palvelua tarjoavalle organisaatiolle.
48
Metatietomäärityksellä viitataan kansainvälisiin
kuvailuformaatteihin Dublin Coreen, MARC 21:een
ja muihin metatietoformaatteihin sekä näiden formaattien kanssa mahdollisesti sovellettaviin luettelointisääntöihin.
Julkisen hallinnon ICT-strategia
Kymmenen toimenpide-ehdotusta sisältävän strategian tavoitteena on muun muassa vähentää suuriin
ICT-hankkeisiin liittyviä riskejä, nopeuttaa tietojärjestelmä- ja palvelukehityshankkeita sekä edesauttaa innovatiivisten tai muualla tehtyjen ratkaisujen
käyttöönottoa kuntasektorilla ja valtionhallinnossa.
www.vm.fi/vm/fi/03_tiedotteet_ja_puheet/01_
tiedotteet/20121017Julkis/name.jsp
Tietohallintolaki
Tietohallintolain (Laki julkisen hallinnon tietohallinnon ohjauksesta 10.6.2011/634) tarkoituksena
on tehostaa julkisen hallinnon toimintaa sekä parantaa julkisia palveluja ja niiden saatavuutta.
www.vm.fi/vm/fi/04_julkaisut_ja_asiakirjat/03_
muut_asiakirjat/Tietohallintolaki-esite.pdf
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Toimittanut Sirkka Havu.
Helsinki: Pieraccini Foundation, 2011.
P
rofessori Matti Klingen bibliografia julkistettiin tämän vuoden kesäkuussa Kansalliskirjastossa. Se sisältää Matti Klingen painetut
julkaisut hänen ensimmäisestä Eteläsuomalaisen osakunnan lehdessä vuonna 1957 ilmestyneestä italialaisen kreivi Baldassare Castiglionen teoksen Hovimies esittelystään aina vuoden
2011 julkaisuihin, neljään teokseen ja useihin
artikkeleihin.
Kauniisti toteutetussa ja kattavassa teoksessa Matti Klingen elämäntyö on vihdoinkin
saanut arvoisensa monumentin. Se on järjestetty kronologisesti ja on henkilöbibliografiaksi poikkeuksellisen laaja, siinä on peräti 1 398
numeroa. Kunkin vuoden sisällä julkaisut on
ryhmitelty siten, että ensin tulevat teokset ja
sen jälkeen toimitetut teokset, artikkelit, arvostelut ja viimeisenä Matti Klingen antamat
haastattelut. Bibliografiaan on myös koottu
mahdollisimman laajasti hänen teostensa arvostelut.
Pääosa aineistosta perustuu maisteri Kristina Nymanin laatimaan, vuonna 2001 julkaistuun bibliografiaan. Tiedot 2000-luvun julkai-
suista on suurimmaksi osaksi saatu Matti Klingeltä itseltään. Lisäksi kaikki viitteet on tarkistettu ja niiden mahdolliset puutteet korjattu.
Aineiston keruussa on myös hyödynnetty alati
kehittyviä kansallisia ja kansainvälisiä tietokantoja.
Teoksen ulkoasusta vastaa Rolando Pieraccini. Kirjan on kustantanut Pieraccini Säätiö
ja se on painettu Italiassa, Tipografia Nobilissa
(Pesaro) kauniille Cartiere Miliani Fabrianon
valmistamalle paperille. Kirjaa on painettu 440
numeroitua kappaletta ja 30 ylimääräistä, kustantajan käyttöön tarkoitettua kappaletta.
Teos on Matti Klingen bibliografian toinen painos, muttei viimeinen, sillä hänen tuotantonsa jatkuu.Vuonna 2012 on jo ilmestynyt Siltalan kustantamana kaksi teosta: Sirkka
ja muurahainen. Päiväkirjastani 2011?2012 ja
Vihan veljet ja kansallinen identiteetti. Lisää on
tulossa, aivan lähiaikoina.
Matti Klingen bibliografiaa voi tilata osoitteesta
Rolando Pieraccini, Luoteisväylä 25 D, 00200 Hel
sinki tai rolando.pieraccini@welho.com
49
K i r j a k a t s a u s
Matti Klinge.
Bibliografia 1957?2011.
Emeritusprofessori Yrjö Varpio
Kuva: Veikko Somerpuro
K i r j a s t o s s a
Vuoden asiakas 2012:
Yrjö Varpio sai Kansalliskirjaston vuoden 2012 Kiitos asiakkaalle
-tunnustuksen marraskuussa. Palkinto on taiteilija Markku Pääk
kö
sen lasiteos, jota kukin palkittu saa pitää hallussaan vuoden.
Lasiteoksen luovutti Kansalliskirjaston johtaja Kai Ekholm.
t a p a h t u u
K
ansalliskirjaston vuoden 2012 asiakkaaksi
nimettiin marraskuussa emeritusprofessori
Yrjö Varpio. Professori Varpio (s. 1939), suomalaisen kirjallisuuden tutkija ja professori, on tehnyt laajaa tutkimustyötä muun muassa Aleksis
Kivestä Historiallisen sanomalehtikirjaston avulla ja ollut aktiivisesti mukana sen palvelujen kehittämisessä. Hän on toiminnallaan myös edistänyt Kansalliskirjaston näkyvyyttä kirjallisuuden
tutkijoiden käyttäjäryhmän edustajana.
Onneksi olkoon vuoden asiakkaalle. Kuinka
kauan olet käyttänyt Kansalliskirjaston palveluja?
Yli 40 vuotta. Muistan miten istuin kirjaston lukusalissa selaamassa koneella kirjoitettuja listoja
vanhoista sanomalehdistä kerätyistä artikkeleista. Niteillä oli sentapaisia mahtavia nimiä kuin
?Geografica?, ?Biografica? ja ?Litterarica?. Ko-
50
kosin sieltä lähdetietoja, kun kirjoitin pitäjäkirjaa Vanhaa Miehikkälää (1972).
Miten sanomalehtikirjasto on auttanut
sinua kirjailijana ja tutkijana?
Vuosi sitten ilmestyi itäsuomalaisen kotikyläni urheiluseuran historiikki Talo ja
kenttä (2011), johon vanhat sanomalehdet
tarjosivat mielenkiintoista aineistoa. Se
oli aineistoa ajalta, jolta pienten yhteisöjen asiakirjat ovat suureksi osaksi hävinneet.Vanhat sanomalehtiuutiset kääntävät
historiasta näkyviin tuoreen puolen. Lehtijutut kyllä valehtelevatkin, mutta aikakauden henki ja ajattelutapa nousee niissä
hyvin esiin.
Mikä on tällä hetkellä tärkein työsi ja onko
kirjasto ollut siinä mukana?
Uusin kirjani Suomessa syntyneenä, joka ilmestyy lähikuukausina. Kirjoitan siinä venäläissyntyisen kotkalaisen kauppiaan Paul Vasiljeffin perheen tarinan sadan vuoden takaa. Historiallinen
sanomalehtikirjasto on ollut keskeinen väylä
perhettä koskevaan tietoon. Kiintoisaa on ollut
tarkkailla myös sitä, miten uusi nopeasti kasvava
kaupunki Kotka, Suomen Klondyke, saa kasvot
ajan lehdistössä.
Millaisia löytöjä olet tehnyt sanomalehti
kirjaston aineiston kautta?
Pikapuoliin on ilmestymässä laaja artikkelini Aleksis Kiven lukeneisuudesta, joka sisältyy
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran julkaisemaan
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Olisi hyvä, jos tutkijat pääsisivät ajassa eteenpäin
lehtien kanssa. Myös kenen tahansa harrastajan
puolesta voi puhua ? Historiallinen sanomalehtikirjasto on demokraattinen palvelu, harvinaisiakin lehtiä voi lukea viimeisessäkin peräkylässä
ja se on tärkeä asia.
Mitä haluaisit muuttaa sanomalehtikirjastossa?
K i r j a s t o s s a
Aleksis Kiven teosten tekstikriittisen laitoksen
niteeseen. Se sisältää Kiven kirjeet. Kiven lukemisethan on sinänsä koluttu läpikotaisin, joka
kivi on niin sanotusti käännetty. Kuitenkin juuri
sanomalehtikirjaston avulla olen mielestäni löytänyt pari tuoretta näkökulmaa Kiven kirjailijantyöhön ja hänen lukeneisuuteensa. Kivi eli
selvästi ajan hermolla.
Toivon heiltä jatkossakin samanlaista yhteistyökykyä ja avuliaisuutta kuin olen tähänkin asti
saanut!
Olen tietoinen ongelmista, joita lehtien julkaisemiseen verkossa liittyy tekijänoikeussyistä.
Terveisesi henkilökunnalle?
?Ei liikaa suomalaisuutta, mutta tarpeeksi Paasilinnaa?
Se ei ollut Jäniksen vuosi, joka teki Arto Paasilinnasta täysipäiväisen kirjailijan. Ilmestymisvuotenaan 1975 Vatasen ja jäniksen seikkailuromaania myytiin 3 000 kappaletta ja se ei vielä riittänyt kirjailijan elämään. Paasilinnan oli jatkettava, vaikkakin leipiintyneenä, toimittajan hommia elantonsa vuoksi. Vasta seuraava romaani On
Kuva: Suvi Kingsley
nellinen mies vuodelta 1976 sai aikaan sen, että toimittaja-kirjailija saattoi kutsua itseään kirjailijaksi.
Näin kertoi kirjailija Jouni K. Kemppainen Paasilinnan
urasta kirjailijan juhlavuoden kunniaksi pidetyssä symposiumissa Kansalliskirjastossa.
Tilaisuudessa Reino Paasilinnalla oli monia lämpimiä
muistoja veljestään Artosta ja koko luomisen intoa pulp-
t a p a h t u u
puavasta sisaruskatraasta, joka asui Petsamossa, metsän
keskellä, tiettömässä talossa, ilman sähköä ja kaivoa. Kirjailija Lasse Lehtinen taas puhui Paasilinnan alkuperäisaiheeseen perustuvasta Nätti-Jussi, suomalaisen seikkailijan
elämänkerta -teoksestaan.
Paasilinnan ranskantajalla, Anne Colin du Terrail?la, oli
oma Paasilinnamainen tarinansa siitä, miten hänen käänReino Paasilinna
nöksensä löysivät tiensä ranskalaisten sydämiin. Hän oli
uraansa aloitteleva kääntäjä, kun hän päätti kääntää Jäniksen vuoden. Kaikki kustantamot kieltäytyivät, kunnes
kahden vuoden kuluttua eräs heistä soitti ja ilmoitti, että romaani julkaistaan. Kustantamon muuton yhteydessä käännöksen käsikirjoitus oli vahingossa osunut uuden kustannustoimittajan nenän eteen. Nyt Paasilinnan
kirjoja on ranskannettu 14 ja myyty yhteensä yli 1,5 miljoonaa.
Miksi Paasilinnan romaanit ovat valloittaneet niin monen ulkomaisen lukijan? Helsingin Sanomien kirjallisuuskriitikon Hannu Marttilan mukaan Paasilinnan huumorin suomalaisuutta oli verrattu Aki Kaurismäkeen,
kun Hurmaava joukkoitsemurha ilmestyi Espanjassa viisi vuotta sitten. Paasilinna oli itse siihen todennut, että jos hänen huumorinsa olisi vain suomalaista, eihän sitä ymmärrettäisi muualla. Marttila tarjosikin selitystä
Paasilinnan menestykselle: ?Ei liikaa suomalaisuutta, ei liikaa huumoria, ei liikaa luonnontunnetta, ei liikaa veijarimaisuutta, ei liikaa julistusta, mutta tarpeeksi Paasilinnaa.?
51
51
t a p a h t u u
Kuva: Sisko Vuorikari
Kuva: Sisko Vuorikari
K i r j a s t o s s a
Arto Paasilinnan 70-vuotisjuhlavuoden näyttelyn ?Onnellinen mies ? Sankar´jylhän kuusiston? avajaisia kunnioitti
läsnäolollaan kirjailija itse. Kuvassa kirjailija Arto Paasilinnan seurana kustantaja Leena Majander-Reenpää (vas.)
ja näyttelyn suunnittelija ja käsikirjoittaja Katri Wanner (oik.).
Helsinki pääkaupunki 200 vuotta -juhlavuoden merkeissä Kansalliskirjastossa järjestettiin marraskuussa symposiumi ?Helsingin musiikkielämää 1800-luvulla? ja sen jälkeen konsertti ?Kuule, kuinka soitto kaikuu?. Konsertin
ohjelmassa oli 1800-luvun suomalaisten säveltäjien yksinlaulu- ja kuoroteoksia. Kuvassa Hämäläis-Osakunnan
Laulajat, joka esiintyi Esko Kallion johdolla. Molemmat tilaisuudet olivat yleisömenestyksiä ja ne järjestettiin
yhteistyössä Pacius-seuran ja Richard Faltin -seuran kanssa
52
Kansalliskirjasto-lehti
4
2 0 12
Kuva: Sisko Vuorikari
Kuva: Sisko Vuorikari
K i r j a s t o s s a
t a p a h t u u
Helsinki pääkaupunki 200 vuotta -ohjelmistoon kuuluva matinea ?Carl Ludvig Engel: Koti-ikävä Berliiniin? järjestettiin Kupolisalissa marraskuussa, yhteistyössä Aue-Säätiön kanssa. Matineassa kuultiin kirjeitä ja musiikkia Carl
Ludvig Engelin elämän varrelta. Ohjelmakokonaisuuden oli suunnitellut pianotaiteilija Marja Rumpunen. Myös
huilutaiteilija Erica Nygård ja alttoviulisti Torsten Tiebot esiintyivät. Engelin kirjeitä ystävälleen Carl Herrlichille
luki näyttelijä Kristoffer Möller.
53
53
Kuva:Kai Ekholm
K i r j a s t o s s a
t a p a h t u u
Kansalliskirjastossa kokoontui lokakuussa Köyhät-niminen ryhmä ihailemaan Kai Ekholmin johdolla
Professori Heikki A. Reenpään kirjastolle lahjoittamia kokoelmia. Kirjaston Pasi Koste näytti ryhmälle muun
muassa Gösta Sundmannin Suomen kalat -teosta (1883?1893), Agricolan viimeistä julkaisua Ne prophetat.
Haggaj. Sacharia. Maleachi. vuodelta 1552 sekä Magnus ja Wilhelm von Wrightin Svenska foglar (1828?1838)
lintuteosta.
Köyhät kokoontuvat keskustelemaan, useinkin akateemisen maailman asioista, mutta myös muun
maailman menosta. Sienestyskään ei ole heille vierasta. Kuvassa vasemmalta Tohtori Jorma Kaimio, professorit Olli Alho, Raimo Väyrynen, Kansalliskirjaston Pasi Koste, professorit Fred Karlsson, Simo Knuuttila ja
Heikki Ylikangas. Vakituisesta kokoonpanosta puuttuvat kansleri Ilkka Niiniluoto ja komissaari Olli Rehn.
Professori Reenpää lahjoitti Fennica-kirjastonsa Kansalliskirjastolle vuonna 2004. Sen 20 000 nidettä
edustavat pääosin varhaista, vaikeasti hankittavaa suomalaista kirjallisuutta.
54
K a n s a l l i s kK
ir
a jnassatlol n
isk
t ii r
e jdao
st
tu
os
-lehti
4
2 0 12
N ä y t t e l y j ä
NÄYTTELYT
Kahvilassa & Agricola-huoneessa
5.10.2012 ? 14.1.2013
Onnellinen mies ? Sankar´ jylhän kuusiston
Arto Paasilinna 70 vuotta
Suunnittelu, käsikirjoitus:
kirja-alan tiedottaja Katri Wanner.
Yhteistyössä: WSOY:n kirjallisuussäätiö.
27.2. ? 29.5.
Saima Harmaja 100 vuotta
Puupäähattu-palkitun sarjakuvataiteilijan
teoksia.
Näyttelyssä on esillä Saima Harmajan teosten ensi
painoksia, valokuvia, kirjeitä, esineistöä ja paljon
tietoa rakastetusta runoilijasta ja hänen tuotannostaan.
Näyttelyyn liittyy paneelikeskustelu, konsertti ja kaksi runomatineaa.
Näyttely ja tapahtumat järjestetään yhteistyössä Saima Harmaja -seuran kanssa. Saima Harmaja 100 vuotta
-juhlavuoden suojelijana toimii
Tasavallan presidentin puoliso
Jenni Haukio.
Yhteistyössä Suomen sarjakuvaseuran kanssa.
15.3. ? 25.5.
Suomen ja Viron Kauneimmat kirjat 2012
Yhteistyössä Suomen kirjataiteen komitean ja
Viron kansalliskirjaston kanssa.
Rotundassa
t a p a h t u m i a
Vuoden 2013 Puupäähattu
j a
18.1. ? 11.3.
?Tulisit aivan hiljaa??
Slaavilaisessa kirjastossa
2.11.2012 ? 9.2.2013
Tammikuu - joulukuu 2013
Pääkaupunkilaiset: tulijat, näkijät, kokijat
Pohjola?Venäjä ?yhteyksien luoja
Helsinki pääkaupunki 200 -näyttely
Jakov Grot 200 vuotta
Suunnittelu, käsikirjoitus:
prof. Laura Kolbe, hum.kand. Heli Paakkonen,
hum.kand. Jaakko Ranta
Näyttelyn suunnittelu ja käsikirjoitus:
fil.tri Liisa Byckling, fil.tri Kirsti Ekonen ja
fil.tri Rainer Knapas.
55
55
N ä y t t e l y j ä
TAPAHTUMAT
KIERTONÄYTTELYT
To 10.1. klo 18-21 Kupolisalissa
Kotimaana musiikki.
TIETEIDEN YÖ KANSALLISKIRJASTOSSA
Fredrik Pacius 200 vuotta.
klo 18-19 tietokirja.fi:
Tiedekirjaraati.
Suomi kautta aikojen.
Raadin jäsenet: Maija Aksela, Paula Havaste,
Juhani Lokki ja Markku Ojanen; puheenjohtajana Pirjo Hiidenmaa. Järj. Tietokirjallisuuden
edistämiskeskus.
Suomea rajan takana 1918?1944.
klo 19-20 Paini:
Kaupallistuuko teatteri ja taide?
Painijat: teatterinjohtaja Johan Storgård, Svenska Teatern ja taiteellinen johtaja Heini Tola,
Teatteri Avoimet Ovet.
Mattotuomari: toimittaja Minna Lindgren.
klo 20-21 Konsertti:
j a
Sibelius-lukion opiskelijat Levon Babayans, sello ja Sakari Soukka, cembalo: vanhaa suomalaista musiikkia Kansalliskirjaston kokoelmista.
Ke 6.3.klo 17 Kupolisalissa
t a p a h t u m i a
Saima Harmaja -paneelikeskustelu
Merkkivuosi 1809 -kiertonäyttely.
Suomenkielistä neuvostokirjallisuutta Kansalliskirjaston kokoelmista.
Lisätietoa:
www.kansalliskirjasto.fi/kulttuuritoiminta
VERKKONÄYTTELYT
Nuolenpäistä aakkosiin.
Ammi ja Toivo.
Multimediateos Alma ja Toivo Kuulan
elämästä
Keskustelijoina Saima Harmajan sisar Kirsti
Toppari sekä kirjallisuudentutkijoita ja äidinkielenopettajia. Puheenjohtajana Saima Harmaja -seuran pj. Päivi Istala.
Kiehtova kirja.
Ti 12.3. klo 18 Kupolisalissa
Lisätietoja näyttelyistä ja tapahtumista:
Kulttuurikoordinaattori Inkeri Pitkäranta,
puh. (09) 191 22738,
inkeri.pitkaranta@helsinki.fi
Saima Harmaja -konsertti
Helsingin yliopiston musiikkiseuran kamarikuoro: Saima Harmajan runoihin sävellettyä
sekakuoromusiikkia.
Uinuva-yhtye: Laulaja-lauluntekijä Heta Keskinarkauksen sävellyksiä Harmajan runoihin.
Uinuva-yhtye luo väkeviä ja kauniita unikuvia vieden kuulijansa lumoavalle matkalle. Sävellykset liikkuvat sulavasti kokeilevan popin
ja folkin välimaastossa, ammentaen vaikutteita
myös jazzista.
56
Kirjahistoriallinen verkkoteos.
www.kansalliskirjasto.fi/kulttuuritoiminta
Kulttuurisihteeri Sisko Vuorikari,
puh. (09) 191 22671,
sisko.vuorikari@helsinki.fi
Kulttuurikalenteri syksy 2012:
www.kansalliskirjasto.fi/verkkokirjat/kulttuuri
kalenteri/
K
Ka
an
ns
sa
a ll ll ii s
sk
k ii r
r jj a
as
st
to
o -- ll e
eh
ht
t ii
4
4
2012
to
Rauhallista Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta
kaikille Kansalliskirjasto-lehden lukijoille!
Joululehti Kansalliskirjaston kokoelmista.
198305_KK_Tiedotuslehti_4_2012.indd 5
18.12.2012 9.42
?Me olemme matkalla uuteen aikakauteen?. Fordin joulukortin kansi Kansalliskirjaston pienpainatekokoelmasta,
josta Kansalliskirjasto julkaisee noin 5000 digitaalisena kokoelmana osoitteessa www.doria.fi.
ISSN 1459-3467
198305_KK_Tiedotuslehti_4_2012.indd 2
198305_Tiele_kansi_4_2012.indd 1
www.kansalliskirjasto.fi
18.12.2012 9.42